表里山川旧楚畿,筑关乘险事皆非。
槎头鱼尽无新语,岘首人亡失隠扉。
云外煮茶僧室静,江边酤酒客帆归。
我来驻节无言久,为爱春流可染衣。
表里山川旧楚畿,筑关乘险事皆非。
槎头鱼尽无新语,岘首人亡失隠扉。
云外煮茶僧室静,江边酤酒客帆归。
我来驻节无言久,为爱春流可染衣。
这里内外的山川,是旧时楚国的疆域,
当年修筑关隘、凭借险要的种种事迹,都已不复存在。
槎头缩项鳊的典故已尽,再难有新的诗语,
岘首山的羊祜逝去,那隐士的门扉也已迷失。
云外煮茶的僧房一片寂静,
江边买酒的客船正扬帆归来。
我在此停驻节仗,久久无言,
只因喜爱这春日的流水,仿佛可以染绿衣衫。
Within and without, mountains and rivers mark the old Chu borderland,
Building passes and exploiting perils—all such deeds are now undone.
No fresh words remain since the bream at the raft's head are all gone,
And with the sage of Xianshou dead, the hermit's gate is lost and barred.
Beyond the clouds, monks' cells are still where tea is boiled in peace,
By the river, sails return as travelers buy wine ashore.
I've halted here, my banners still, in silence for so long,
For I love the spring stream whose flow could dye my robe anew.
审视地理险要的变迁,关乎权力博弈与治理智慧。
诗人途经襄阳,凭吊古迹,感慨时移世易。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理