龙钟双袖马骎骎,来往榆关日向深。
多病出门愁远道,早寒平野苦层阴。
泉流危栈新冰滑,风入长林暮叶吟。
触目凄然何所补,高枝巢稳感归禽。
龙钟双袖马骎骎,来往榆关日向深。
多病出门愁远道,早寒平野苦层阴。
泉流危栈新冰滑,风入长林暮叶吟。
触目凄然何所补,高枝巢稳感归禽。
老态龙钟,双袖颤动,马儿缓缓前行;
每日往来于榆关,天色渐向深沉。
多病之身出门,忧愁前路遥远;
平野早寒,苦于层层阴霾。
泉水在险峻的栈道旁流淌,新结的冰很滑;
风吹入高大的树林,暮色中叶声如吟。
满目凄然景象,有何可弥补?
高枝上巢穴安稳,令归鸟心生感慨。
With aged, trembling sleeves, the horse trots on and on;
Coming and going through Yu Pass as the day grows late.
Ailing, I dread the long road when I leave the gate;
The early chill, the plain, the bitter layered gloom.
Spring flows by the perilous plank, new ice is slick;
Wind enters the tall woods, evening leaves intone.
All that meets the eye is bleak—what can mend this gloom?
On the high branch, a secure nest stirs the homing bird's feeling.
关隘行旅暗含权力博弈与疆域认同。
刻画诗人年老疲惫、日夜奔波于边关的羁旅情景。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理