去家十日九有雨,林间怒鸠犹逐妇。
村店泥深昼闭门,系马临河自炊黍。
生桑烟重不供爨,麤粝如沙聊把箸。
推盘急起却问程,黄昏更望山颠戍。
去家十日九有雨,林间怒鸠犹逐妇。
村店泥深昼闭门,系马临河自炊黍。
生桑烟重不供爨,麤粝如沙聊把箸。
推盘急起却问程,黄昏更望山颠戍。
离开家十天,其中九天都有雨,
林间愤怒的斑鸠仍在追逐它的伴侣。
乡村客店因泥泞深重,白天也关着门,
我把马拴在河边,自己动手煮黍米饭。
新生的桑叶被湿烟笼罩,难以用来烧火,
粗糙的饭食如同沙粒,勉强拿起筷子。
推开餐盘急忙起身,却又要询问路程,
黄昏时分,再次眺望山顶的戍楼。
Ten days from home, and nine have brought the rain;
In woods, the angry turtledove still chases his mate.
The village inn, deep in mud, keeps its door shut by day;
I tether my horse by the river and cook millet myself.
Green mulberry leaves, smoke-heavy, won't feed the stove;
Coarse grains like sand, I barely lift my chopsticks to eat.
Pushing the plate aside, I rise in haste to ask the way;
At dusk, I gaze again toward the garrison atop the hill.
周期视角下,恶劣天气加剧了归途的漫长感。
表现旅途遇雨的烦闷与对家的思念
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理