崤陵皋墓几摧轮,秋暮重过白发新。
小雨廉纤能滑径,乱山回互欲迷人。
客心苦厌孤程晚,驿舍频来旧吏亲。
明日问途知更远,又须呼仆待初晨。
崤陵皋墓几摧轮,秋暮重过白发新。
小雨廉纤能滑径,乱山回互欲迷人。
客心苦厌孤程晚,驿舍频来旧吏亲。
明日问途知更远,又须呼仆待初晨。
经过崤陵和皋墓,车轮几乎被摧折,
暮秋时节再次路过,白发又添新痕。
细雨纤细,使得小路湿滑难行,
乱山回环交错,仿佛要迷乱人心。
客居之心苦于厌倦这孤寂的晚程,
驿舍里频频见到旧日相熟的吏人。
明日打听路途,知道会更加遥远,
又得呼唤仆人,等待清晨的来临。
At Xiao Mound and Gao Tomb, wheels nearly broke,
In late autumn, passing again, my hair newly white.
A fine drizzle makes the path slippery and soak,
Jagged mountains intertwine, ready to blur sight.
My traveler's heart wearies of the lonely journey late,
At the post house, the old clerk greets me, familiar mate.
Tomorrow I ask the way, knowing it's farther still,
I must call my servant, waiting for dawn's first chill.
故地重游引发对时间周期与个人认同的思考。
诗人途经旧地,感叹岁月流逝与人生易老。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理