治水弗绩鲧当殛,逃入羽渊为黄能。
韩山东北有荒庙,豕象冕服吁怪哉。
乡社养牲禁畜豕,恐触神怒风雷灾。
秦汉以来不读礼,祝尸鼎俎如优俳。
魂魄久与魑魅杂,野妖阴怪凭草莱。
高山南北二千里,谽豁凿断龙门开。
昆仑长河走出海,神禹功大不可偕。
后王书称嗣天子,永为万世严祠斋。
为崇王像备冠舄,寝庑敞侈完倾摧。
明饬有司正祀典,春秋致祭吾自来。
治水弗绩鲧当殛,逃入羽渊为黄能。
韩山东北有荒庙,豕象冕服吁怪哉。
乡社养牲禁畜豕,恐触神怒风雷灾。
秦汉以来不读礼,祝尸鼎俎如优俳。
魂魄久与魑魅杂,野妖阴怪凭草莱。
高山南北二千里,谽豁凿断龙门开。
昆仑长河走出海,神禹功大不可偕。
后王书称嗣天子,永为万世严祠斋。
为崇王像备冠舄,寝庑敞侈完倾摧。
明饬有司正祀典,春秋致祭吾自来。
鲧治水无功本应被诛杀,
却逃入羽渊化成了黄熊。
韩山东北有座荒废的庙宇,
猪形神像穿戴冠服——真是怪异啊!
乡里社祭禁养家猪,
唯恐触怒神灵招来风雷之灾。
秦汉以来礼制无人研读,
祭祀尸祝和鼎俎之礼如同优伶戏耍。
魂魄早已与山精鬼魅混杂,
野妖阴怪凭借草丛藏身。
高山南北绵延二千里,
龙门被凿开形成豁口。
昆仑长河奔流入海,
神禹功绩浩大无人能及。
后世君王自称嗣位天子,
永远为万世严奉祭祀斋戒。
为尊崇先王备好冠冕鞋履,
庙堂廊庑虽曾倾颓也修缮敞亮。
我明令主管官员端正祀典,
春秋两季致祭我亲自前来。
Gun, who failed to tame the floods, deserved his death,
Yet fled to Yu's abyss, a yellow beast to become.
Northeast of Hanshan stands a desolate shrine,
With pig-like idols robed and crowned—how strange a sight!
The village altar bans the raising of swine,
Lest they offend the god and stir the storm's might.
Since Qin and Han, the rites have been ignored,
The sacrificial acts like farce performed.
His spirit long has mingled with dark sprites,
Wild demons lurking in the grassy nights.
The mountains stretch two thousand li north and south,
Where Dragon Gate was split, a gaping mouth.
From Kunlun, the long river runs to sea,
Great Yu's feat none can match eternally.
Later kings, called Sons of Heaven, decree
To honor him through endless dynasty.
They deck his statue with crown and shoe,
Repair the halls, though ruined, make them new.
I bid officials rites to rectify,
And come myself with spring and autumn's cry.
反思失败治理者的历史认同困境。
借鲧治水失败被惩的传说,抒发对历史人物与命运的感慨。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理