高山何时摧,谽谺作空谷。
拥土起重冈,断石大如屋。
洑泉尽涌发,散漫流新渌。
南渊势最广,百亩亭澳曲。
龙威俨睢盱,神灵不敢触。
兹旧多园囿,修篁带乔木。
今忽掀阜乱,高下眩人目。
惟羡势雄尊,作镇屹西服。
严威物所仰,宜滋万生福。
胡不静归根,震荡屡翻覆。
天地域中大,奔驰犹未足。
世事百年间,反衍如转毂。
开辟浩劫来,揽之不盈掬。
纷纷祇如此,于予幸乞独。
归来拂虚榻,孤坐但冥默。
高山何时摧,谽谺作空谷。
拥土起重冈,断石大如屋。
洑泉尽涌发,散漫流新渌。
南渊势最广,百亩亭澳曲。
龙威俨睢盱,神灵不敢触。
兹旧多园囿,修篁带乔木。
今忽掀阜乱,高下眩人目。
惟羡势雄尊,作镇屹西服。
严威物所仰,宜滋万生福。
胡不静归根,震荡屡翻覆。
天地域中大,奔驰犹未足。
世事百年间,反衍如转毂。
开辟浩劫来,揽之不盈掬。
纷纷祇如此,于予幸乞独。
归来拂虚榻,孤坐但冥默。
巍峨的高山何时会崩塌,
裂开巨大的缝隙成为空旷的山谷。
堆积的泥土隆起形成高高的山冈,
断裂的岩石大得像房屋一样。
潜伏的泉水全都喷涌而出,
四散漫流,汇成清澈的新绿水流。
南边的深渊地势最为广阔,
百亩水面,亭台水湾曲折。
龙王的威严俨然怒目直视,
神灵都不敢轻易触犯。
这里旧时有许多园林苑囿,
修长的竹林与高大的乔木相连。
如今忽然丘阜纷乱崩塌,
高低错落,令人眼花缭乱。
我只羡慕它雄浑尊崇的气势,
作为西陲的镇守巍然屹立。
严威是万物所仰望的,
本应滋养万千生灵的福泽。
为何不静静地回归根本,
却屡屡震荡,反复颠覆?
天地虽在疆域之中堪称宏大,
但奔流驰骋似乎仍不满足。
百年间的人世变迁,
反复无常如同转动的车轮。
自开天辟地、历经浩劫以来,
揽取一切,却不满一捧。
纷繁世事不过如此,
对我而言,幸而乞求独处。
归来拂拭空寂的床榻,
独自静坐,只是冥然沉默。
When will the lofty Western Peak crumble down,
Its cavernous mouth gaping into a hollow ground?
Heaped earth rises to form a massive ridge anew,
And broken rocks as large as houses come to view.
Hidden springs now surge forth, all gushing unrestrained,
Their waters spreading freely, a fresh green stream maintained.
The southern abyss, the broadest in its embrace,
Spans a hundred acres with winding, tranquil grace.
The dragon's might appears fierce, glaring with disdain,
Even spirits dare not touch, held back by its domain.
Here once stood many gardens, lush and finely kept,
With tall bamboos and ancient trees together swept.
Now suddenly mounds are torn, in chaos they lie,
High and low, a dizzying scene to catch the eye.
I only envy its majestic, dominant might,
Towering as guardian of the western frontier's height.
Its stern awe is what all things look up to and revere,
Should nurture blessings for all life, far and near.
Why not return to stillness, to the root profound?
Yet shocks and tremors repeatedly shake the ground.
Within the bounds of heaven and earth, vast and grand,
Its restless rushing seems never to meet demand.
In the span of a hundred years, worldly affairs
Turn and reverse like a wheel that spins and dares.
Since the dawn of time, through calamities untold,
Grasping it all, one's hands cannot the whole enfold.
Such tumult and confusion are all that appears,
For me, I beg to be alone, free from these fears.
Returning, I brush off the empty couch's dust,
Sit in solitude, lost in silent thought and trust.
山摧之景暗喻历史周期中的剧烈变迁。
以高山摧崩、空谷谽谺之象,隐喻世事巨变与自然力量的震撼。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理