孤鹜何时失旧群,空郊迥立如长人。
疾风拂地忽惊顾,欲起不起低昂频。
辽东八月霜气早,万里旅飞来南宾。
云间翩翩羽相接,沙上雝雝情更亲。
空江误骇虚弦响,飘乱哀惊争爱身。
仓皇离散意奔翥,形迹漂零心苦辛。
拳曲悲鸣求遗穗,稻粱收尽原野贫。
暮天萧条侣影过,侧头仰望空伤神。
想能高𬸣投别伴,思故未忍重求新。
会向北归却相见,当看刷翮向前春。
孤鹜何时失旧群,空郊迥立如长人。
疾风拂地忽惊顾,欲起不起低昂频。
辽东八月霜气早,万里旅飞来南宾。
云间翩翩羽相接,沙上雝雝情更亲。
空江误骇虚弦响,飘乱哀惊争爱身。
仓皇离散意奔翥,形迹漂零心苦辛。
拳曲悲鸣求遗穗,稻粱收尽原野贫。
暮天萧条侣影过,侧头仰望空伤神。
想能高𬸣投别伴,思故未忍重求新。
会向北归却相见,当看刷翮向前春。
孤雁是何时失散了旧日的雁群?
在空旷的郊野独自站立,身形显得格外修长。
疾风掠过地面,它忽然惊惶地回顾,
想要飞起又不起,只是频频地低头又昂首。
辽东地区八月霜气来得早,
它飞行万里,来到这南方的客居之地。
在云间翩翩飞翔,羽翼相互交接,
在沙洲上和谐鸣叫,情意更加亲密。
空旷的江面上误被虚设的弓弦声惊吓,
惊飞哀鸣,慌乱中各自争相保全自身。
仓皇离散,心中仍怀奔飞的意念,
形迹漂泊零落,内心饱含辛苦。
蜷曲着身子悲鸣,寻找遗落的谷穗,
稻粱已被收尽,原野一片贫瘠。
暮色苍凉,有伴侣的身影飞过,
它侧头仰望,徒然感伤失神。
想要高飞,去投奔别的伙伴,
却又思念故旧,不忍心再去寻求新的同伴。
待到北归之时,我们应当还能相见,
那时且看它梳理羽翼,飞向未来的春天。
When did the lone duck lose its former flock?
Standing tall in the open wilds, a solitary figure.
A swift wind sweeps the ground, startling its gaze,
Wavering, wanting to rise, yet bowing low again and again.
In Liaodong, frost comes early in the eighth moon;
Traveling ten thousand miles, it flies south to this guest land.
Gracefully in the clouds, wings brush against wings,
On the sands, harmonious calls deepen their bond.
Over the empty river, a false alarm from a phantom bowstring,
Scattered in panic, cries of sorrow, each striving to save its life.
In hurried flight and separation, the will to soar persists,
Though form drifts adrift, the heart knows bitter toil.
Hunched and crying sadly, seeking leftover grains,
With rice and millet harvested, the fields lie barren.
Under the bleak twilight sky, a pair of shadows passes,
Tilting its head, gazing upward, in vain it grieves.
Longing to soar high and join another company,
Yet yearning for the old, it cannot bear to seek the new.
When we meet again, heading north on the return,
Watch it preen its wings and fly toward the coming spring.
以孤鹜为意象,隐喻个体在群体认同中的疏离感。
刻画孤鹜离群索居的孤寂形象,寄托人生失侣的怅惘。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理