新槐未成阴,藤花如紫云。
蒙羃出高杪,花叶不可分。
双鸠接翼飞,摇荡花纷纷。
曦车不肯留,感叹愁夕曛。
新槐未成阴,藤花如紫云。
蒙羃出高杪,花叶不可分。
双鸠接翼飞,摇荡花纷纷。
曦车不肯留,感叹愁夕曛。
新生的槐树还没有形成树荫,
藤蔓上的花朵如同紫色的云霞。
它们朦胧地出现在高高的树梢,
花朵和叶子紧密交织难以区分。
一对斑鸠比翼齐飞,
摇动了纷纷扬扬的花瓣。
太阳的车驾不肯停留,
我对着黄昏的余晖感叹忧愁。
The new locust tree has not yet formed a shade,
Wisteria blossoms hang like purple clouds.
Veiled, they emerge from the high treetop's edge,
Where flowers and leaves cannot be told apart.
A pair of turtledoves fly wing to wing,
Shaking the drifting, flurrying blooms.
The sun's chariot will not linger here,
I sigh, sorrowful in the evening glow.
从植物生长周期中体认生命萌发的治理智慧
描绘春日新槐藤花初绽的生机景象
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理