有客持巨鱼,造门前自陈。
敢致子产馈,可待姜侯宾。
野人不知薄,但愧心美芹。
横盘五尺余,飞光生目轮。
高鬣丹砂尾,长须黄金鳞。
倔强忽起立,意气如有神。
口颊虽𪡋喁,哀诉何能伸。
嗟哉自潜泳,胡遘网罟屯。
使居江湖间,藏器养其身。
得时感灵变,呼吸乘风云。
奋迅弥宇宙,洗涤万物新。
胡忍事一饭,遽使刀俎亲。
无罪就死地,恻然伤吾仁。
解之谢来客,放尔归通津。
不期明珠报,相忘乃吾真。
此去戒前祸,芳饵为祸因。
送尔吾自往,世有郑校人。
有客持巨鱼,造门前自陈。
敢致子产馈,可待姜侯宾。
野人不知薄,但愧心美芹。
横盘五尺余,飞光生目轮。
高鬣丹砂尾,长须黄金鳞。
倔强忽起立,意气如有神。
口颊虽𪡋喁,哀诉何能伸。
嗟哉自潜泳,胡遘网罟屯。
使居江湖间,藏器养其身。
得时感灵变,呼吸乘风云。
奋迅弥宇宙,洗涤万物新。
胡忍事一饭,遽使刀俎亲。
无罪就死地,恻然伤吾仁。
解之谢来客,放尔归通津。
不期明珠报,相忘乃吾真。
此去戒前祸,芳饵为祸因。
送尔吾自往,世有郑校人。
有一位客人提着一条巨大的鱼,亲自来到我的门前陈述。
他冒昧地效仿子产馈赠之礼,或许是想等待姜侯那样的贵宾。
我这乡野之人不懂得礼薄,只是内心惭愧,如同以水芹为美。
横放的盘子有五尺多长,鱼鳞反射的光芒令人目眩。
高高的背鳍如丹砂,尾巴鲜红,长长的触须,鳞片金黄。
它忽然倔强地挺立起来,意气风发,仿佛有神灵附体。
它的口和鳃虽然开合翕动,哀伤的诉说又如何能够伸张?
可叹啊!它本在深水中自在潜游,为何遭遇罗网的围困?
假使它安居在江湖之间,隐藏才能,修养自身。
遇到时机,感应灵变,呼吸之间便可乘风驾云。
奋起迅捷,遍及宇宙,洗涤万物使之焕然一新。
我怎能忍心让它成为一顿饭食,仓促地使它亲近刀俎?
没有罪过却走向死地,我心中凄恻,伤怀自己的仁心。
我解开束缚,谢绝来客,放你回归通达的水流。
并不期望明珠的报答;彼此相忘,才是我的本真。
此去你要警戒前车之祸,芳香的鱼饵正是灾祸的根源。
我送你离去,自己也要前行;这世上还有像郑校人那样的伪善者。
A guest came holding a giant fish, presenting himself before my gate.
Dared to offer this gift to Zi Chan, or to wait for Lord Jiang as a guest.
A rustic man, unaware of its meagreness, only feels ashamed for his simple heart.
The tray laid crosswise spans over five feet, its gleaming light dazzles the eyes.
High fins like cinnabar, a tail of vermilion, long whiskers and scales of gold.
Suddenly it rises up, stubborn and strong, its spirit seems divine.
Though its mouth and gills gasp and move, how can its mournful plea be expressed?
Alas! It swam freely in the depths, how did it meet the trap of nets?
Had it dwelt in rivers and lakes, hiding its gifts to nurture itself.
In its time, sensing a spiritual change, breathing, it could ride wind and clouds.
Vigorously leaping across the cosmos, cleansing and renewing all things.
How could I bear to treat it as a mere meal, hastily letting knife and board come near?
Innocent, brought to the place of death, my heart aches with compassion.
I release it, thanking the coming guest, and set you free back to the open waters.
I do not expect a pearl in return; forgetting each other is my true intent.
From now on, beware of former calamities; the fragrant bait is the cause of disaster.
I send you off, I go my own way; in this world, there are still men like Zheng Xiaoren.
通过放生行为,完成对生命周期的干预与认同。
诗人通过放生巨鱼,表达了对生命的怜悯与对自由的向往。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理