日出东南隅,转侧下西陆。
不经中天行,但惊六龙速。
愁寒余月阴,云重欲压屋。
霰雪飞不断,凝冰介万木。
怒风中夜起,呼号鬼神哭。
鼓荡溟渤倾,势欲翻坤轴。
十日未肯回,冻埋蛟龙缩。
城市百贾闭,衾裯换斗粟。
萧条触事艰,更觉生意促。
安得青帝回,爱景变邹谷。
气温筋骸舒,负暄一饭足。
岂愿北邻富,甲第厌粱肉。
日出东南隅,转侧下西陆。
不经中天行,但惊六龙速。
愁寒余月阴,云重欲压屋。
霰雪飞不断,凝冰介万木。
怒风中夜起,呼号鬼神哭。
鼓荡溟渤倾,势欲翻坤轴。
十日未肯回,冻埋蛟龙缩。
城市百贾闭,衾裯换斗粟。
萧条触事艰,更觉生意促。
安得青帝回,爱景变邹谷。
气温筋骸舒,负暄一饭足。
岂愿北邻富,甲第厌粱肉。
太阳从东南方升起,
转而偏侧,落向西方。
它不经由中天运行,
只令我惊骇于日御六龙车驾的迅疾。
愁人的寒气中残月无光,
云层厚重仿佛要压垮房屋。
雪珠与雪花纷飞不断,
凝结的冰包裹着万千树木。
暴风在半夜骤然刮起,
呼啸号叫如同鬼神在哭泣。
它鼓荡摇撼,仿佛要倾覆大海,
那势头想要翻转地轴。
连续十日不肯停息,
严寒埋没一切,蛟龙也蜷缩起来。
城中所有商贾都闭门歇业,
人们用被褥去换取一斗粮食。
一片萧条,事事艰难,
更觉得生计紧迫。
怎样才能让春神回归,
让这景象变成阳光和煦的邹谷?
气温回暖,筋骨舒展,
晒着太阳,吃一顿饭就满足了。
哪里会羡慕北边邻居的富贵,
那高门大宅里厌弃了精米肥肉的生活。
The sun rises southeast, then turns its face,
And slopes down westward, leaving little trace.
Not crossing the mid-heaven's lofty dome,
I'm stunned how six dragons swiftly roam.
The lingering moon hides in the chilly gloom,
And heavy clouds seem pressing on my room.
The sleet and snow fly ceaseless through the air,
On myriad trees, ice forms with freezing care.
The furious wind arises at midnight,
Howling and wailing, like ghosts in fright.
It stirs the seas until they overflow,
And threatens to upheave the earth below.
For ten long days it will not turn or cease,
The frozen dragon shrinks in his retreat.
All markets in the city are shut tight,
Quilts exchanged for a measure of rice, a plight.
Desolation makes hardship keenly felt,
And life's vitality seems soon to melt.
If only the Green Lord would soon return,
And change this scene where warm Zou Valley's sun would burn.
Then warmth would soothe our sinews and our bones,
Basking in sun, a simple meal atones.
I do not envy wealth of northern neighbor's might,
With lofty halls and feasts of meat so white.
从太阳周期中体悟时间治理的永恒命题。
描绘冬日太阳运行轨迹,暗含时光流逝之感。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理