风烟当日竞豪华,故里犹传贵主家。
何处可寻楼下水,平南不见面前花。
阴机鬼伏天沉海,危祸波翻骨委沙。
游客乘秋兴永叹,高林不觉见栖鸦。
风烟当日竞豪华,故里犹传贵主家。
何处可寻楼下水,平南不见面前花。
阴机鬼伏天沉海,危祸波翻骨委沙。
游客乘秋兴永叹,高林不觉见栖鸦。
当年风烟在此竞逐奢华,
故乡至今还流传着贵主家园的故事。
如今何处可寻楼阁下的流水?
平南已不见,眼前也无花影。
阴谋如鬼伏,天色沉如海;
危祸似波翻,尸骨委弃于沙。
游客乘着秋意兴起悠长的叹息,
不觉间在高林中望见了栖息的乌鸦。
Wind and mist once vied in splendor here,
The hometown still tells of the noble princess's estate.
Where can one find the water beneath the tower now?
Pingnan is gone, no flowers greet the eye.
Dark schemes, ghosts lurking, sky sinks into the sea;
Perilous disaster, waves churn, bones lie buried in sand.
A traveler, stirred by autumn's mood, heaves a long sigh,
Unaware of roosting crows in the tall woods.
通过空间变迁揭示权力博弈的短暂与历史的周期律。
借定昆池遗址抒怀,感慨昔日皇家园林的奢华与如今的衰败。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理