至人喜旷达,所遇无形迹。
非乐重其放,中心本纯一。
东晋尚书令,简文用王述。
论事匪卓越,动意皆真率。
以此能过人,谢安亦降挹。
微物器褊浅,举趣半出匿。
静坐本无事,城府强扃𫔎。
终日如寒虫,啾啾复唧唧。
计校不满毫,血尽死犹泣。
疾趋赴冥嚣,但如水就湿。
竟老何能为,纷然众恶集。
古先有至言,小人长戚戚。
至人喜旷达,所遇无形迹。
非乐重其放,中心本纯一。
东晋尚书令,简文用王述。
论事匪卓越,动意皆真率。
以此能过人,谢安亦降挹。
微物器褊浅,举趣半出匿。
静坐本无事,城府强扃𫔎。
终日如寒虫,啾啾复唧唧。
计校不满毫,血尽死犹泣。
疾趋赴冥嚣,但如水就湿。
竟老何能为,纷然众恶集。
古先有至言,小人长戚戚。
至德之人喜好旷达,所遇之事不留形迹。
并非以放达为乐,而是内心本就纯粹专一。
东晋的尚书令,简文帝任用王述。
他论事并非卓越超群,但动机都是真诚率直。
凭此能胜过他人,连谢安也对他谦逊礼让。
器量狭小之人见识浅薄,他们的志趣多半藏匿不出。
静坐原本无事,官场却强行关闭封锁。
整日如同寒天的虫,啾啾又唧唧地鸣叫。
计较得失不满毫厘,血流尽了至死还在哭泣。
疾速奔赴幽冥的喧嚣,就像水就下湿润之地。
到老究竟能有何作为?纷然聚集了众多恶行。
古时先贤有至理名言:小人总是忧惧不安。
The sage delights in open-mindedness, encountering all without leaving a trace.
Not that he values his own freedom, but his heart is pure and single.
The Eastern Jin's Minister of Works, Jianwen employed Wang Shu.
His arguments were not outstanding, yet his intentions were all sincere and straightforward.
By this he could surpass others, even Xie An lowered his head in respect.
Petty men, narrow and shallow, their motives half-hidden in obscurity.
Sitting in stillness, originally free of troubles, yet the city's bureaucracy forces its locks and bars.
All day long like a cold insect, chirping and chittering endlessly.
Calculating gains not worth a hair, blood drained yet still weeping in death.
Hastening towards the clamor of the underworld, just as water flows to wetness.
What can one achieve in old age? A chaotic gathering of numerous evils.
The ancients had a profound saying: 'The petty man is ever full of worries.'
体现了对超越形迹的认知境界的追求与认同。
赞美至人旷达超脱、不拘形迹的精神境界。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理