西南水会大江出,万里奔激瞿塘开。
神宫龙府云雾暗,涡转峡盘天地回。
岷山发源四渎长,庐峰白浪九道来。
刳舟济涉万世赖,积金覆舟吁可哀。
西南水会大江出,万里奔激瞿塘开。
神宫龙府云雾暗,涡转峡盘天地回。
岷山发源四渎长,庐峰白浪九道来。
刳舟济涉万世赖,积金覆舟吁可哀。
西南的众水汇合,长江由此奔涌而出,
万里波涛奔腾激荡,冲开了瞿塘峡的门户。
神宫与龙府所在之处云雾昏暗,
漩涡回转,峡谷盘曲,仿佛天地都在旋转。
长江发源于岷山,是四渎中最长的一脉,
庐山的白浪好似九道支流奔来。
凿木成舟渡人过河,是万世依赖的便利,
但积聚财富却导致覆舟之祸,唉,真是可悲可叹。
From the southwest, waters converge and the Great River emerges,
Rushing ten thousand miles, churning through Qutang Gorge's gates.
The divine palace, the dragon's abode, is veiled in mist and gloom,
Whirlpools twist, gorges coil, heaven and earth seem to turn.
From Min Mountain's source, the four great rivers stretch long,
From Lu Peak's white waves, nine streams come forth.
Hollowed boats ferry crossings, a reliance for all ages,
Yet gold piled high capsizes vessels—alas, a lamentable sight.
自然伟力展现地理周期,激发对治理的敬畏。
描绘长江源头水势浩荡、奔涌出峡的壮阔景象。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理