辗转卧不周,遥夜何漫漫。
娟娟竹间月,照我影零乱。
繁虫哀阴壁,轻风泛帏幔。
节物自感人,寤言兴永叹。
颓坐易销沉,去甚春冰泮。
万事随俯仰,飘忽浮云散。
芳槿曜朱华,荣好常在旦。
百年无期度,白日岁已晏。
余生能几何,可进投忧患。
驾矣追欢好,东方明星烂。
辗转卧不周,遥夜何漫漫。
娟娟竹间月,照我影零乱。
繁虫哀阴壁,轻风泛帏幔。
节物自感人,寤言兴永叹。
颓坐易销沉,去甚春冰泮。
万事随俯仰,飘忽浮云散。
芳槿曜朱华,荣好常在旦。
百年无期度,白日岁已晏。
余生能几何,可进投忧患。
驾矣追欢好,东方明星烂。
辗转反侧,无法安眠,漫漫长夜何其漫长。
娟秀的月光从竹间透出,映照着我零乱的身影。
众多虫儿在背阴的墙壁哀鸣,轻风吹拂着帷幔。
节令景物自然触动人心,醒来言语间兴起悠长的叹息。
颓然坐着容易消沉低落,逝去之快犹如春冰消融。
万事万物都随着俯仰变迁,飘忽不定如浮云消散。
芬芳的木槿闪耀着红花,荣华美好常常只在清晨。
人生百年没有固定的期限,白日时光一年又将晚。
我剩下的生命还能有多少?怎能再向前投入忧患之中。
罢了!还是去追寻欢愉与美好吧,看那东方的启明星已灿烂闪耀。
Tossing and turning, I cannot sleep soundly, / How long and dreary the night seems to be.
The lovely moon shines through the bamboo grove, / Casting my shadow in disarray.
Insects chirp mournfully on the shaded wall, / A gentle breeze sways the bed curtains.
The changing seasons stir my heart, / Awake, I speak and heave a long sigh.
Sitting slumped, I'm prone to melancholy, / Like spring ice melting away, it passes.
All things follow the rise and fall, / Drifting like scattered floating clouds.
The blooming hibiscus glows with crimson splendor, / Glory and beauty often last but a morning.
A hundred years have no fixed measure, / The bright day grows late as years pass.
How much remains of my remaining life? / How can I advance and cast myself into sorrow?
Enough! I'll pursue joy and goodness, / As the morning star shines bright in the east.
长夜孤寂映射出个体在时间周期中的无力感。
描绘长夜难眠、辗转反侧的孤寂情境。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理