浮云飘忽竟多姿,苍狗须臾化白衣。
对客莫思扪虱语,乘风且共跨鲸归。
岩岩清壁三千仞,郁郁寒松四十围。
君看时光易流转,新霜高叶又朝稀。
浮云飘忽竟多姿,苍狗须臾化白衣。
对客莫思扪虱语,乘风且共跨鲸归。
岩岩清壁三千仞,郁郁寒松四十围。
君看时光易流转,新霜高叶又朝稀。
浮云飘忽不定,终究变幻出多姿的形态,
片刻之间,苍狗就化作了白衣。
面对宾客,不要去想扪虱而谈的旧事;
趁着风势,且一同跨鲸归去。
巍峨清峭的崖壁高达三千仞,
郁郁葱葱的寒松粗有四十围。
你看时光容易流转消逝,
新的霜降又让高处的树叶在清晨变得稀疏。
Drifting clouds, ever-changing, show their grace,
In a flash, the grey hound turns to a white gown.
Before guests, forget the talk of catching lice;
Ride the wind and soar with whales, heading homebound.
Sheer cliffs stand lofty, reaching thousands of feet,
Lush cold pines, forty arm-spans, in gloom profound.
See how time flows by, so easily it slips,
New frost on high leaves thins again at dawn's round.
云的变化隐喻世事周期,引发对存在本质的认知思考。
以浮云苍狗变幻比喻世事无常,流露出对人生变幻的深沉感慨。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理