今日何日我心伤,出门下马走东冈。
东冈路高人迹断,独立矫首望八荒。
长空澹澹地莽莽,停云黯淡山凄苍。
回薄浩劫何渺茫,冥默销沉寂无光。
矜雄挟诈争强梁,百年在世如风狂。
变化俯仰旋销亡,一丘已有万骨僵。
旧骨未朽新骨藏,丘垅累累争相望。
万事意欲一槩量,赍志愤死世更长。
九月穷秋天欲霜,悲风烈烈吹我裳。
哀鸿求群鸣且翔,原野具腓草木黄。
百川东驰但汤汤,安得曦车挂扶桑。
高持北斗𣂏酒浆,美人对坐举瑶觞,与我笑歌忧弭忘。
今日何日我心伤,出门下马走东冈。
东冈路高人迹断,独立矫首望八荒。
长空澹澹地莽莽,停云黯淡山凄苍。
回薄浩劫何渺茫,冥默销沉寂无光。
矜雄挟诈争强梁,百年在世如风狂。
变化俯仰旋销亡,一丘已有万骨僵。
旧骨未朽新骨藏,丘垅累累争相望。
万事意欲一槩量,赍志愤死世更长。
九月穷秋天欲霜,悲风烈烈吹我裳。
哀鸿求群鸣且翔,原野具腓草木黄。
百川东驰但汤汤,安得曦车挂扶桑。
高持北斗𣂏酒浆,美人对坐举瑶觞,与我笑歌忧弭忘。
今天是什么日子啊,我的内心如此悲伤。
走出城门,下了马,向东边的山冈走去。
东冈的道路很高,人迹罕至。
我独自站立,昂首眺望着四面八方。
天空辽阔淡远,大地苍茫无际。
凝滞的云层暗淡,山色凄凉青苍。
世事循环往复,浩劫是多么渺茫难测。
一切在幽暗寂静中消沉,没有光芒。
人们夸耀勇力、心怀狡诈,争强斗胜。
人生在世百年,如同狂风般癫狂。
在俯仰之间变化,随即消亡。
一座山丘之下,已埋有万千尸骨。
旧的尸骨尚未腐朽,新的尸骨又已掩藏。
坟丘累累,一个挨着一个,仿佛在互相张望。
我想用一把尺子来衡量世间万事。
怀抱壮志却愤懑而死,而世界依然漫长。
时值九月,深秋将尽,天将要下霜。
悲凉的风猛烈地吹动着我的衣裳。
哀鸣的大雁寻求同伴,边叫边飞翔。
原野上草木都已枯萎变黄。
百条江河向东奔流,浩浩荡荡。
怎样才能让太阳的车驾停在扶桑树上?
高高举起北斗星来舀取美酒。
美人相对而坐,举起玉制的酒杯。
与我欢笑歌唱,让忧愁消散遗忘。
What day is this today? My heart is sore.
I leave my gate, dismount, and walk eastward to the hill.
The eastern hill path is high, no human trace is found.
Alone I stand, raise my head, and gaze to the world's bound.
The vast sky is pale, the earth is wild and wide.
The lingering clouds are dim, the mountains bleak and drear.
The turning of great kalpas—how vague and far they glide!
In silent darkness all dissolves, no light appears.
Men boast their might and scheme, striving to be the strong.
A hundred years in this world pass like a mad wind's song.
In the twinkling of an eye, all changes and is gone.
A single mound already holds ten thousand bones.
Old bones not yet decayed, new bones are buried deep.
Mound upon mound they rise, vying in endless sleep.
All things I wish to measure with a single gauge.
Ambitions thwarted, dying in rage, the world outlasts our age.
In the ninth month, deep autumn, frost is near.
A bitter wind blows fiercely through my gown.
Wild geese cry, seeking their flock, and soar in flight.
The fields are withered, grass and trees turn brown.
All rivers rush eastward in endless flow.
How can I make the sun-chariot halt at dawn's tree?
Holding high the Dipper, I ladle out fine wine.
A beauty sits opposite, raising a jade cup fine.
With laughter and song, she makes me forget my sorrow.
空间移动中的个体认知陷入困境
抒发出城时内心的忧伤与徘徊
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理