病起秋将晚,高林叶半黄。
梳惊残发少,瘦觉旧衣长。
尚怯扶藜杖,犹勤检药囊。
喜抛乌帽去,曝背卧朝阳。
病起秋将晚,高林叶半黄。
梳惊残发少,瘦觉旧衣长。
尚怯扶藜杖,犹勤检药囊。
喜抛乌帽去,曝背卧朝阳。
病愈起身时,秋天已将尽,
高高的树林里,树叶已半黄。
梳头时惊觉残留的头发稀少,
身体消瘦,感觉旧日的衣衫变得宽长。
尚且怯弱,需扶着藜木手杖,
仍勤快地检视着装药的囊袋。
欣喜地抛却那黑色的官帽,
袒露背脊,卧躺着沐浴朝阳。
Illness recedes as autumn draws to its close,
High in the woods, leaves are half turned to gold.
Startled by the comb, my thinning hair shows,
Feeling my gaunt frame, old robes hang loose and cold.
Still timid, I lean on my gnarled cane for aid,
Yet diligent, I sort through my medicine's store.
Gladly I cast my black official cap away,
And bask my back in the morning sun once more.
病体感知季节周期,触发生命沉思。
描绘病后初愈,面对晚秋萧瑟景象时的孤寂与时光流逝之感。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理