兵馈行

作者: 李复(宋) 体裁:七言古诗

全宋诗热度:
★★☆☆☆
李复作品热度:
★★★☆☆

诗歌内容

调丁团甲差民兵,一路一十五万人。

tiáo dīng tuán jiǎ chāi mín bīng, yí lù yī shí wǔ wàn rén。

ㄊㄧㄠˊ ㄉㄧㄥ ㄊㄨㄢˊ ㄐㄧㄚˇ ㄔㄞ ㄇㄧㄣˊ ㄅㄧㄥ, ㄧˊ ㄌㄨˋ ㄧ ㄕˊ ㄨˇ ㄨㄢˋ ㄖㄣˊ。

鸣金伐鼓别旗帜,持刀带甲如官军。

míng jīn fá gǔ bié qí zhì, chí dāo dài jiǎ rú guān jūn。

ㄇㄧㄥˊ ㄐㄧㄣ ㄈㄚˊ ㄍㄨˇ ㄅㄧㄝˊ ㄑㄧˊ ㄓˋ, ㄔˊ ㄉㄠ ㄉㄞˋ ㄐㄧㄚˇ ㄖㄨˊ ㄍㄨㄢ ㄐㄩㄣ。

儿妻牵衣父抱哭,泪出流泉血满身。

ér qī qiān yī fù bào kū, lèi chū liú quán xuè mǎn shēn。

ㄦˊ ㄑㄧ ㄑㄧㄢ ㄧ ㄈㄨˋ ㄅㄠˋ ㄎㄨ, ㄌㄟˋ ㄔㄨ ㄌㄧㄡˊ ㄑㄩㄢˊ ㄒㄩㄝˋ ㄇㄢˇ ㄕㄣ。

前去不知路远近,刻日要渡黄河津。

qián qù bù zhī lù yuǎn jìn, kè rì yào dù huáng hé jīn。

ㄑㄧㄢˊ ㄑㄩˋ ㄅㄨˋ ㄓ ㄌㄨˋ ㄩㄢˇ ㄐㄧㄣˋ, ㄎㄜˋ ㄖˋ ㄧㄠˋ ㄉㄨˋ ㄏㄨㄤˊ ㄏㄜˊ ㄐㄧㄣ。

人负六斗兼蓑笠,米供两兵更自食。

rén fù liù dǒu jiān suō lì, mǐ gōng liǎng bīng gèng zì shí。

ㄖㄣˊ ㄈㄨˋ ㄌㄧㄡˋ ㄉㄡˇ ㄐㄧㄢ ㄙㄨㄛ ㄌㄧˋ, ㄇㄧˇ ㄍㄨㄥ ㄌㄧㄤˇ ㄅㄧㄥ ㄍㄥˋ ㄗˋ ㄕˊ。

高卑日槩给二升,六斗才可供十日。

gāo bēi rì gài gěi èr shēng, liù dǒu cái kě gōng shí rì。

ㄍㄠ ㄅㄟ ㄖˋ ㄍㄞˋ ㄍㄟˇ ㄦˋ ㄕㄥ, ㄌㄧㄡˋ ㄉㄡˇ ㄘㄞˊ ㄎㄜˇ ㄍㄨㄥ ㄕˊ ㄖˋ。

大军夜泊须择地,地非安行有程驿。

dà jūn yè bó xū zé dì, dì fēi ān xíng yǒu chéng yì。

ㄉㄚˋ ㄐㄩㄣ ㄧㄝˋ ㄅㄛˊ ㄒㄩ ㄗㄜˊ ㄉㄧˋ, ㄉㄧˋ ㄈㄟ ㄢ ㄒㄧㄥˊ ㄧㄡˇ ㄔㄥˊ ㄧˋ。

更远不过三十里,或有攻围或鏖击。

gèng yuǎn bù guò sān shí lǐ, huò yǒu gōng wéi huò áo jī。

ㄍㄥˋ ㄩㄢˇ ㄅㄨˋ ㄍㄨㄛˋ ㄙㄢ ㄕˊ ㄌㄧˇ, ㄏㄨㄛˋ ㄧㄡˇ ㄍㄨㄥ ㄨㄟˊ ㄏㄨㄛˋ ㄠˊ ㄐㄧ。

十日未便行十程,所负一空无可索。

shí rì wèi biàn xíng shí chéng, suǒ fù yī kōng wú kě suǒ。

ㄕˊ ㄖˋ ㄨㄟˋ ㄅㄧㄢˋ ㄒㄧㄥˊ ㄕˊ ㄔㄥˊ, ㄙㄨㄛˇ ㄈㄨˋ ㄧ ㄎㄨㄥ ㄨˊ ㄎㄜˇ ㄙㄨㄛˇ。

丁夫南运军北行,相去愈远不接迹。

dīng fū nán yùn jūn běi xíng, xiāng qù yù yuǎn bù jiē jì。

ㄉㄧㄥ ㄈㄨ ㄋㄢˊ ㄩㄣˋ ㄐㄩㄣ ㄅㄟˇ ㄒㄧㄥˊ, ㄒㄧㄤ ㄑㄩˋ ㄩˋ ㄩㄢˇ ㄅㄨˋ ㄐㄧㄝ ㄐㄧˋ。

敌闻兵侵退散隠,狡筭极深不可测。

dí wén bīng qīn tuì sàn yǐn, jiǎo suàn jí shēn bù kě cè。

ㄉㄧˊ ㄨㄣˊ ㄅㄧㄥ ㄑㄧㄣ ㄊㄨㄟˋ ㄙㄢˋ ㄧㄣˇ, ㄐㄧㄠˇ ㄙㄨㄢˋ ㄐㄧˊ ㄕㄣ ㄅㄨˋ ㄎㄜˇ ㄘㄜˋ。

师老冻饿无鬭心,精锐方出来战敌。

shī lǎo dòng è wú dòu xīn, jīng ruì fāng chū lái zhàn dí。

ㄕ ㄌㄠˇ ㄉㄨㄥˋ ㄜˋ ㄨˊ ㄉㄡˋ ㄒㄧㄣ, ㄐㄧㄥ ㄖㄨㄟˋ ㄈㄤ ㄔㄨ ㄌㄞˊ ㄓㄢˋ ㄉㄧˊ。

古师远行不裹粮,因粮于敌吾必得。

gǔ shī yuǎn xíng bù guǒ liáng, yīn liáng yú dí wú bì dé。

ㄍㄨˇ ㄕ ㄩㄢˇ ㄒㄧㄥˊ ㄅㄨˋ ㄍㄨㄛˇ ㄌㄧㄤˊ, ㄧㄣ ㄌㄧㄤˊ ㄩˊ ㄉㄧˊ ㄨˊ ㄅㄧˋ ㄉㄜˊ。

不知何人画此计,徒困生灵甚非策。

bù zhī hé rén huà cǐ jì, tú kùn shēng líng shèn fēi cè。

ㄅㄨˋ ㄓ ㄏㄜˊ ㄖㄣˊ ㄏㄨㄚˋ ㄘˇ ㄐㄧˋ, ㄊㄨˊ ㄎㄨㄣˋ ㄕㄥ ㄌㄧㄥˊ ㄕㄣˋ ㄈㄟ ㄘㄜˋ。

但愿身在得还家,死生向前须努力。

dàn yuàn shēn zài dé huán jiā, sǐ shēng xiàng qián xū nǔ lì。

ㄉㄢˋ ㄩㄢˋ ㄕㄣ ㄗㄞˋ ㄉㄜˊ ㄏㄨㄢˊ ㄐㄧㄚ, ㄙˇ ㄕㄥ ㄒㄧㄤˋ ㄑㄧㄢˊ ㄒㄩ ㄋㄨˇ ㄌㄧˋ。

征人白骨浸河水,水声呜咽伤人耳。

zhēng rén bái gǔ jìn hé shuǐ, shuǐ shēng wū yè shāng rén ěr。

ㄓㄥ ㄖㄣˊ ㄅㄞˊ ㄍㄨˇ ㄐㄧㄣˋ ㄏㄜˊ ㄕㄨㄟˇ, ㄕㄨㄟˇ ㄕㄥ ㄨ ㄧㄝˋ ㄕㄤ ㄖㄣˊ ㄦˇ。

来时一十五万人,雕没经时存者几。

lái shí yī shí wǔ wàn rén, diāo mò jīng shí cún zhě jǐ。

ㄌㄞˊ ㄕˊ ㄧ ㄕˊ ㄨˇ ㄨㄢˋ ㄖㄣˊ, ㄉㄧㄠ ㄇㄛˋ ㄐㄧㄥ ㄕˊ ㄘㄨㄣˊ ㄓㄜˇ ㄐㄧˇ。

运粮惧恐乏军兴,再符差点催馈军。

yùn liáng jù kǒng fá jūn xīng, zài fú chà diǎn cuī kuì jūn。

ㄩㄣˋ ㄌㄧㄤˊ ㄐㄩˋ ㄎㄨㄥˇ ㄈㄚˊ ㄐㄩㄣ ㄒㄧㄥ, ㄗㄞˋ ㄈㄨˊ ㄔㄚˋ ㄉㄧㄢˇ ㄘㄨㄟ ㄎㄨㄟˋ ㄐㄩㄣ。

比户追索丁口绝,县官不敢言无人。

bǐ hù zhuī suǒ dīng kǒu jué, xiàn guān bù gǎn yán wú rén。

ㄅㄧˇ ㄏㄨˋ ㄓㄨㄟ ㄙㄨㄛˇ ㄉㄧㄥ ㄎㄡˇ ㄐㄩㄝˊ, ㄒㄧㄢˋ ㄍㄨㄢ ㄅㄨˋ ㄍㄢˇ ㄧㄢˊ ㄨˊ ㄖㄣˊ。

尽将妇妻作男子,数少更及羸老身。

jìn jiāng fù qī zuò nán zǐ, shù shǎo gèng jí léi lǎo shēn。

ㄐㄧㄣˋ ㄐㄧㄤ ㄈㄨˋ ㄑㄧ ㄗㄨㄛˋ ㄋㄢˊ ㄗˇ, ㄕㄨˋ ㄕㄠˇ ㄍㄥˋ ㄐㄧˊ ㄌㄟˊ ㄌㄠˇ ㄕㄣ。

尪残病疾不堪役,室中长女将问亲。

wāng cán bìng jí bù kān yì, shì zhōng zhǎng nǚ jiāng wèn qīn。

ㄨㄤ ㄘㄢˊ ㄅㄧㄥˋ ㄐㄧˊ ㄅㄨˋ ㄎㄢ ㄧˋ, ㄕˋ ㄓㄨㄥ ㄓㄤˇ ㄋㄩˇ ㄐㄧㄤ ㄨㄣˋ ㄑㄧㄣ。

暴吏入门便驱去,脱尔恐为官怒嗔。

bào lì rù mén biàn qū qù, tuō ěr kǒng wéi guān nù chēn。

ㄅㄠˋ ㄌㄧˋ ㄖㄨˋ ㄇㄣˊ ㄅㄧㄢˋ ㄑㄩ ㄑㄩˋ, ㄊㄨㄛ ㄦˇ ㄎㄨㄥˇ ㄨㄟˊ ㄍㄨㄢ ㄋㄨˋ ㄔㄣ。

纽麻缠腰袍印字,两胫束布头裹巾。

niǔ má chán yāo páo yìn zì, liǎng jìng shù bù tóu guǒ jīn。

ㄋㄧㄡˇ ㄇㄚˊ ㄔㄢˊ ㄧㄠ ㄆㄠˊ ㄧㄣˋ ㄗˋ, ㄌㄧㄤˇ ㄐㄧㄥˋ ㄕㄨˋ ㄅㄨˋ ㄊㄡˊ ㄍㄨㄛˇ ㄐㄧㄣ。

冥冥东西不能辨,被驱不异犬豕群。

míng míng dōng xī bù néng biàn, bèi qū bù yì quǎn shǐ qún。

ㄇㄧㄥˊ ㄇㄧㄥˊ ㄉㄨㄥ ㄒㄧ ㄅㄨˋ ㄋㄥˊ ㄅㄧㄢˋ, ㄅㄟˋ ㄑㄩ ㄅㄨˋ ㄧˋ ㄑㄩㄢˇ ㄕˇ ㄑㄩㄣˊ。

到官未定已催发,哭声不出心酸辛。

dào guān wèi dìng yǐ cuī fā, kū shēng bù chū xīn suān xīn。

ㄉㄠˋ ㄍㄨㄢ ㄨㄟˋ ㄉㄧㄥˋ ㄧˇ ㄘㄨㄟ ㄈㄚ, ㄎㄨ ㄕㄥ ㄅㄨˋ ㄔㄨ ㄒㄧㄣ ㄙㄨㄢ ㄒㄧㄣ。

负米出门时相语,妻求见夫女见父。

fù mǐ chū mén shí xiāng yǔ, qī qiú jiàn fū nǚ jiàn fù。

ㄈㄨˋ ㄇㄧˇ ㄔㄨ ㄇㄣˊ ㄕˊ ㄒㄧㄤ ㄩˇ, ㄑㄧ ㄑㄧㄡˊ ㄐㄧㄢˋ ㄈㄨ ㄋㄩˇ ㄐㄧㄢˋ ㄈㄨˋ。

在家孤苦恨竛竮,军前死生或同处。

zài jiā gū kǔ hèn líng pīng, jūn qián sǐ shēng huò tóng chù。

ㄗㄞˋ ㄐㄧㄚ ㄍㄨ ㄎㄨˇ ㄏㄣˋ ㄌㄧㄥˊ ㄆㄧㄥ, ㄐㄩㄣ ㄑㄧㄢˊ ㄙˇ ㄕㄥ ㄏㄨㄛˋ ㄊㄨㄥˊ ㄔㄨˋ。

冰雪皲瘃遍两脚,悬泪寻亲望沙漠。

bīng xuě jūn zhú biàn liǎng jiǎo, xuán lèi xún qīn wàng shā mò。

ㄅㄧㄥ ㄒㄩㄝˇ ㄐㄩㄣ ㄓㄨˊ ㄅㄧㄢˋ ㄌㄧㄤˇ ㄐㄧㄠˇ, ㄒㄩㄢˊ ㄌㄟˋ ㄒㄩㄣˊ ㄑㄧㄣ ㄨㄤˋ ㄕㄚ ㄇㄛˋ。

将军帐下鼓无声,妇人在军军气弱。

jiāng jūn zhàng xià gǔ wú shēng, fù rén zài jūn jūn qì ruò。

ㄐㄧㄤ ㄐㄩㄣ ㄓㄤˋ ㄒㄧㄚˋ ㄍㄨˇ ㄨˊ ㄕㄥ, ㄈㄨˋ ㄖㄣˊ ㄗㄞˋ ㄐㄩㄣ ㄐㄩㄣ ㄑㄧˋ ㄖㄨㄛˋ。

星使奔问来几时,下令仓黄皆遣归。

xīng shǐ bēn wèn lái jǐ shí, xià lìng cāng huáng jiē qiǎn guī。

ㄒㄧㄥ ㄕˇ ㄅㄣ ㄨㄣˋ ㄌㄞˊ ㄐㄧˇ ㄕˊ, ㄒㄧㄚˋ ㄌㄧㄥˋ ㄘㄤ ㄏㄨㄤˊ ㄐㄧㄝ ㄑㄧㄢˇ ㄍㄨㄟ。

闻归南欲奔汉界,中途又为西贼窥。

wén guī nán yù bēn hàn jiè, zhōng tú yòu wéi xī zéi kuī。

ㄨㄣˊ ㄍㄨㄟ ㄋㄢˊ ㄩˋ ㄅㄣ ㄏㄢˋ ㄐㄧㄝˋ, ㄓㄨㄥ ㄊㄨˊ ㄧㄡˋ ㄨㄟˊ ㄒㄧ ㄗㄟˊ ㄎㄨㄟ。

凄恻自叹生意促,不见父夫不得哭。

qī cè zì tàn shēng yì cù, bù jiàn fù fū bù dé kū。

ㄑㄧ ㄘㄜˋ ㄗˋ ㄊㄢˋ ㄕㄥ ㄧˋ ㄘㄨˋ, ㄅㄨˋ ㄐㄧㄢˋ ㄈㄨˋ ㄈㄨ ㄅㄨˋ ㄉㄜˊ ㄎㄨ。

一身去住两茫然,欲向南归却望北。

yī shēn qù zhù liǎng máng rán, yù xiàng nán guī què wàng běi。

ㄧ ㄕㄣ ㄑㄩˋ ㄓㄨˋ ㄌㄧㄤˇ ㄇㄤˊ ㄖㄢˊ, ㄩˋ ㄒㄧㄤˋ ㄋㄢˊ ㄍㄨㄟ ㄑㄩㄝˋ ㄨㄤˋ ㄅㄟˇ。

白话文翻译

调集丁壮,编组成队,差遣民兵,

一路之上,有十五万人。

鸣金击鼓,旌旗分别飘扬,

手持刀剑,身披铠甲,如同正规官军。

妻子拉着衣裳,父亲抱着哭泣,

泪水涌出如泉,鲜血沾满全身。

向前行进,不知路途远近,

限定时日,必须渡过黄河渡口。

每人背负六斗粮食,还有蓑衣斗笠,

粮食供给两名士兵,还要维持自己食用。

无论地位高低,每日定量供给二升,

六斗粮食才够支撑十天。

大军夜晚停泊必须选择地点,

并非所有地方都安全,行程中有驿站。

再远也不过三十里,

有时会遭遇围攻或激战。

十天过去,未必能走完十程路,

所背负的粮食已空,无处索取。

民夫向南运粮,军队向北行进,

相距越来越远,无法衔接踪迹。

敌人听闻军队入侵便退散隐藏,

算计极其深远,难以预测。

军队疲惫、受冻、挨饿,失去斗志,

敌人的精锐才出来交战。

古时军队远征不携带粮草,

从敌人处获取给养,我们定能得到。

不知是什么人谋划出此计策,

白白困苦百姓,实在不是良策。

只愿自己能活着回家,

无论生死都要向前努力。

征人的白骨浸在河水里,

流水呜咽之声令人伤心。

来时十五万人,

经过一段时间消耗凋零,剩下几人?

运送粮草唯恐耽误军事行动,

再次下发文书,催逼补给军队。

挨家挨户追索,男丁已绝迹,

县官也不敢说无人可征。

只得将妇女充当男子,

人数不足时又征及瘦弱老者。

病弱残疾之人不堪役使,

家中的长女将要被问询征召。

凶暴的官吏入门便驱赶而去,

剥掉你的衣物,唯恐引来官怒。

用麻绳缠腰,袍服上印着字,

两条小腿束着布,头上裹着巾。

昏昏沉沉,东西方向不能辨别,

被驱赶与猪狗群没有分别。

到官府尚未安定,已被催促出发,

哭声发不出来,心中酸楚辛酸。

背着米出门时互相低语,

妻子想见丈夫,女儿想见父亲。

在家孤苦,怨恨漂泊无依,

在军前生死或许能在一起。

冰雪冻裂遍布双脚,

含着眼泪寻找亲人,遥望沙漠。

将军帐下鼓声已无声响,

军中有妇女,军队士气衰弱。

朝廷使者奔驰查问何时能了,

仓皇下令将她们全部遣返归家。

听说要回南方,想奔往朝廷地界,

中途又被西边的贼寇窥伺。

凄惨悲切,自叹生命短促,

见不到父亲和丈夫,不能放声痛哭。

一身去留,两处茫然,

想要南归,却忍不住望向北方。

英文翻译

They conscript the men, form them into troops, a militia of sorts,

Along the road, a hundred and fifty thousand souls.

Gongs clang, drums beat, banners part and flutter,

Swords in hand, clad in armor, they mimic the official guard.

Wives clutch at sleeves, fathers hold and weep,

Tears flow like springs, blood stains their bodies deep.

They march ahead, knowing not how far the road extends,

Ordered to cross the Yellow River by a set date.

Each man bears six dou of grain, a straw cloak and hat,

Rations for two soldiers, plus his own share at that.

High or low, each day they're doled two sheng,

Six dou can last but ten days on this regime.

The great army camps at night, must choose a site,

Not every ground is safe, some stages lie in fright.

No more than thirty li they march each day,

Or face assaults, or in fierce battles fray.

Ten days pass, not ten stages are complete,

Their burdens gone, nothing left to eat.

Porters head south, the army northward goes,

The gap grows wider, no supply line shows.

The foe, hearing of invasion, hides and flees,

Their cunning schemes run deep, impossible to seize.

The troops, worn, frozen, starved, lose will to fight,

Just as the enemy's fresh forces come in sight.

Ancient armies marched without their grain,

Living off the foe, a certain gain.

Whoever drew this plan, I cannot tell,

It only traps the living in a hell.

They pray to stay alive, return home whole,

Pushing ahead, risking life and soul.

The dead conscripts' white bones soak in the river,

The water's mournful gurgle makes one shiver.

Of the hundred and fifty thousand who set out,

How many remain after time's ruthless rout?

Fearful that grain shortage halts the campaign,

More orders rush to draft supply men again.

Households are scoured till no men are left,

The county magistrate dares not say they're bereft.

They press all wives into service as men,

And when numbers fall short, the frail and aged then.

The sick and disabled cannot bear the load,

So the eldest daughter at home takes the road.

Brutal clerks storm in and drive them away,

To strip you bare, lest official wrath hold sway.

Hemp ropes bind waists, robes stamped with official seal,

Cloth binds their shins, heads wrapped, a wretched deal.

Lost in the gloom, east or west they cannot tell,

Driven forth like dogs and pigs, a living hell.

Before they settle at the post, they're rushed ahead,

Sobs choked in heart, a bitter sorrow spread.

Shouldering rice, they whisper as they part,

"Wives long to see husbands, daughters seek their father's heart."

At home, lonely and bitter, they resent their plight,

At the front, life or death may reunite.

Ice and frost crack their feet, a painful blight,

Tears hang as they search for kin in the desert's night.

In the general's tent, the war drums sound no more,

With women in the ranks, the army's spirit's poor.

Imperial envoys gallop, ask when this will cease,

A panicked order sends them home for peace.

Hearing of return, they rush south to the Han frontier,

Midway, western bandits spy, stirring new fear.

Mournful, they sigh, life's thread is frail and brief,

They see not father nor husband, stifling grief.

One body, torn between going and stay, in茫然 despair,

Wishing to head south, yet gazing northward there.

深度解构

治理失效导致社会资源周期性耗竭

诗意解析

诗意概括

揭露宋代兵役苛政与民生疾苦

《兵馈行》主题、情感、意象与语气

主题: 政治 · 羁旅 · 战争

情感: 惆怅 · 忧愤 · 悲凉

意象: · · · 民兵

语气: 雄浑 · 沉郁 · 素淡

格律

○平平仄平平平,仄仄仄仄仄仄平。
平平仄仄仄平仄,平平仄仄○平平。
平○○○仄仄仄,仄仄平平仄仄平。
平仄仄平仄仄仄,仄仄仄仄平平平。
平仄仄仄○平仄,仄仄仄平○仄仄。
平平仄仄仄仄平,仄仄平仄仄仄仄。
仄平仄仄平仄仄,仄平平○仄平仄。
○仄仄○○仄仄,仄仄平平仄平仄。
仄仄仄仄○仄平,仄仄仄○平仄仄。
平平平仄平仄○,○仄仄仄仄仄仄。
仄○平平仄仄仄,仄仄仄○仄仄仄。
平仄仄仄平仄平,平仄平仄平仄仄。
仄平仄○仄仄平,平平平仄平仄仄。
仄平平平仄仄仄,平仄平平仄平仄。
仄仄平仄仄平平,仄平仄平平仄仄。
平平仄仄○平仄,仄平平仄平平仄。
平平仄仄仄仄平,平仄平平平仄仄。
仄平仄仄仄平○,仄平平仄平仄平。
仄仄平仄平仄仄,○平仄仄平平平。
仄○仄○仄平仄,仄仄○仄平仄平。
平平仄仄仄平仄,仄○○仄○仄○。
仄仄仄平仄○仄,仄仄仄平平仄平。
仄平○平平仄仄,仄仄仄仄平仄平。
平平平平仄平仄,仄○仄仄仄仄平。
仄平仄仄仄平仄,仄平仄仄平平平。
仄仄仄平平○仄,○平仄平仄仄仄。
仄平平仄仄?平,平平仄平仄平仄。
平仄平仄仄仄仄,平仄平○仄平仄。
○平仄仄仄平平,仄平仄平平仄仄。
平仄平仄平仄平,仄仄平平平仄平。
○平平仄平仄仄,○平仄平平仄平。
平仄仄○平仄仄,仄仄仄平仄仄仄。
仄平仄仄仄平平,仄仄平平仄仄仄。

本诗为七言古诗,押平声韵。

李复生平简介

李复,北宋时期官员、学者,生卒年及籍贯不详。其活动时期主要在宋神宗、哲宗朝。在文学史上,他以博学能文著称,尤长于诗歌创作,其作品风格平实,内容多涉及时事与个人感怀,具有一定的史料与文学价值,但整体影响力有限,属于较为冷门的文人。

浏览李复全部宋诗与作者介绍 →

东山书院编辑整理