碧海漫漫烟雾低,三山风惊别鹤飞。
千年华表会能归,不及双乌乘夜栖。
乌来相喜哑哑啼,寒月影移庭树枝。
枝上营巢庭下食,追随应笑尘中客。
人生聚散羡双乌,乌若别离头已白。
光阴百岁共有几,空有相思泪如水。
因君试写别鹤吟,拂弦欲动悲风起。
碧海漫漫烟雾低,三山风惊别鹤飞。
千年华表会能归,不及双乌乘夜栖。
乌来相喜哑哑啼,寒月影移庭树枝。
枝上营巢庭下食,追随应笑尘中客。
人生聚散羡双乌,乌若别离头已白。
光阴百岁共有几,空有相思泪如水。
因君试写别鹤吟,拂弦欲动悲风起。
碧海茫茫,烟雾低垂,
三山的风惊动了离别的鹤群飞翔。
纵使千年之后,华表或许能等到它们归来,
却比不上那双乌鸦在夜晚相依栖息。
乌鸦飞来,哑哑啼叫,相互欢喜,
寒月的影子在庭院树枝上移动。
它们在枝头筑巢,在庭下觅食,
这般相随相伴,该会嘲笑尘世中的过客吧。
人生的聚散离合,令人羡慕那双乌鸦,
乌鸦倘若离别,恐怕头早已变白。
百岁光阴,人能共有多少?
空有相思之泪,流淌如水。
因你之故,我试作这首《别鹤曲》,
拂动琴弦,仿佛要激起悲风萧瑟而起。
The blue sea stretches vast, the mist and haze hang low,
The wind from three mountains startles the parting cranes in flight.
Even after a thousand years, the stone pillar might see their return,
Not as good as the pair of crows that perch together at night.
The crows come, rejoicing with their cawing cries,
As the cold moon's shadow shifts on the courtyard tree's boughs.
They nest on the branches and feed beneath the courtyard eaves,
Their companionship would laugh at us, guests in the dusty world.
In life, gatherings and partings make us envy the paired crows,
If crows were to part, their heads would already turn white.
How many are the hundred years granted to our fleeting time?
In vain, we have longing tears that flow like water.
For your sake, I try to compose this Song of the Parting Crane,
Stroking the strings, about to stir a mournful wind to rise.
仙鹤离别隐喻个体在宏大周期中的渺小与漂泊。
描绘碧海烟雾中仙鹤离别的缥缈景象,暗含对超脱尘世的向往。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理