南濒清渭北洛水,寒沙东西横百里。
中条太华塞秦关,众川无归皆潴此。
地维忽断两山高,帝罚罔功五丁死。
波飞浪激走东溟,积雪回汀拥都鄙。
坡陀起伏接城门,荐草甘泉国马屯。
云昏雾暗天驷下,星宫夜失房宿尊。
骅骝骐骥种各有,一一六印官字存。
开元籍马七十万,监苑旧政宜讨论。
过都历块汗流血,朝刷幽并暮楚越。
天边不从銮辂行,岁久空老狐狟窟。
去年驹生风雨腥,戴角肉鬣自有鳞。
厩人见怪弃于野,腾入渭水方知神。
南濒清渭北洛水,寒沙东西横百里。
中条太华塞秦关,众川无归皆潴此。
地维忽断两山高,帝罚罔功五丁死。
波飞浪激走东溟,积雪回汀拥都鄙。
坡陀起伏接城门,荐草甘泉国马屯。
云昏雾暗天驷下,星宫夜失房宿尊。
骅骝骐骥种各有,一一六印官字存。
开元籍马七十万,监苑旧政宜讨论。
过都历块汗流血,朝刷幽并暮楚越。
天边不从銮辂行,岁久空老狐狟窟。
去年驹生风雨腥,戴角肉鬣自有鳞。
厩人见怪弃于野,腾入渭水方知神。
南边濒临清澈的渭水,北边是洛水,
寒冷的沙地东西横亘上百里。
中条山与太华山扼守着秦地的关隘,
众多河流无处可归,都汇聚潴留于此。
大地的维系忽然断裂,两座高山耸立,
天帝惩罚无功,五位力士因此而死。
波涛飞溅,激流奔涌,向东溟而去,
积雪覆盖的曲折河岸环抱着都城及边邑。
起伏的坡地连接着城门,
丰美的牧草,甘甜的泉水,是国马屯养之地。
云雾昏暗,天驷星官降临,
星宫在夜间失去了房宿的尊位。
骅骝、骐骥等良马种类各有不同,
每一匹都烙有六个官印字符。
开元年间登记在册的马匹有七十万,
监苑的旧政值得重新探讨评议。
(骏马)经过都城,跨越土块,汗流如血,
早晨还在幽并刷洗,傍晚已至楚越。
不能跟随天子的车驾行至天边,
年岁久远,徒然老死在狐獾的洞穴。
去年有马驹在风雨腥气中出生,
头上长角,鬃毛如肉,身上自有鳞甲。
养马人见了觉得怪异,将其抛弃荒野,
(它)腾跃进入渭水,方才知其是神异。
South by the clear Wei, north by the Luo River,
Cold sands stretch east-west for a hundred miles.
Zhongtiao and Taihua block the Qin passes,
All streams, with no outlet, pool here in marshes.
The earth's cords suddenly snap, two mountains rise high,
Heaven's punishment for failed work—the five giants die.
Waves fly, currents surge, rushing to the eastern sea,
Accumulated snows, winding banks, embrace the capital's vicinity.
Undulating slopes connect to the city gate,
Lush grass, sweet springs—the state's warhorses await.
Clouds dim, mist darkens as the heavenly steeds descend,
The star palace loses its lord, the Fang constellation, by night's end.
Hualiu, Qiji—each breed is present here,
Each marked with six seals, the official characters clear.
In Kaiyuan times, seven hundred thousand horses were enrolled,
The old policies of the pasture should be discussed and retold.
Crossing capitals, traversing lands, they sweat blood in their race,
Groomed at dawn in Youbing, by dusk in Chu and Yue they pace.
Not following the imperial carriage to the sky's rim,
Growing old in vain in fox and badger dens, year after year grim.
Last year, a foal was born amid the rain's foul scent,
With horns, fleshy mane, and scales it was evident.
The stableman, alarmed, abandoned it in the wild,
It leapt into the Wei River—only then known as a divine child.
地理格局的治理视角凸显边疆管控的周期挑战
描绘沙苑地理形势与荒寒景象
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理