村居只是旧衣冠,北墅南园熟往还。
雨外泥深牛觳觫,花边风暖鸟闲关。
躬耕自得莘郊乐,日涉谁知陶迳闲。
只说桑麻元自好,不须释耒叹时艰。
村居只是旧衣冠,北墅南园熟往还。
雨外泥深牛觳觫,花边风暖鸟闲关。
躬耕自得莘郊乐,日涉谁知陶迳闲。
只说桑麻元自好,不须释耒叹时艰。
在村中居住,只是穿着旧时的衣冠,
在北边的别墅和南边的园圃之间,我熟稔地往来。
雨水之外,泥泞深陷,牛儿颤抖艰难前行,
花丛旁边,暖风轻拂,鸟儿悠闲地啼鸣。
亲身耕种,自然体会到像伊尹在莘郊那样的乐趣,
每日漫步,谁能知晓陶渊明小径中的闲适?
只说桑麻之事本就美好,
不必放下农具,感叹时世的艰难。
In the village, I still wear the simple clothes of old,
Between northern grove and southern garden, I come and go, well-known.
Beyond the rain, deep mud makes the oxen shiver and strain,
By the flowers, warm breezes let birds idle at their refrain.
Tilling the soil myself, I find the joy of a sage in the wilds,
Daily walks—who knows the leisure of Tao's secluded trails?
I only say that mulberry and hemp bring contentment true,
No need to lay down the plow and sigh over hardships anew.
旧衣冠与熟往还勾勒出稳定社区内生的认同网络
描写村居生活的朴素与邻里交往的熟稔,体现田园闲适
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理