西登巫阳峰,怅望高唐女。
灵顾不须臾,而自亏澄素。
𥩟叹为君怀,惜此兰台赋。
不惜兰台赋,惜此天下云。
茫茫八纮中,是非谁得论。
西登巫阳峰,怅望高唐女。
灵顾不须臾,而自亏澄素。
𥩟叹为君怀,惜此兰台赋。
不惜兰台赋,惜此天下云。
茫茫八纮中,是非谁得论。
向西登上巫阳峰,
惆怅地遥望高唐神女。
她灵动的顾盼没有持续多久,
却已使我澄澈的心境蒙上阴影。
我伫立叹息,心中满是对你的怀念,
惋惜这兰台赋中的篇章。
我所惋惜的并非兰台赋本身,
而是惋惜这普天之下的浮云。
茫茫天地,八极之中,
是非对错,又有谁能评说?
Westward I climb the peak of Wuyang,
Gazing afar, I miss the Lady of Gaotang.
Her divine glance, fleeting, not for long,
Has dimmed the clarity of my heart's song.
I stand and sigh, my thoughts for you I keep,
Regretting this verse from Orchid Tower deep.
Not for the verse from Orchid Tower I grieve,
But for the clouds o'er all the world that leave.
Vast and boundless, the eight directions lie,
Who can judge what's right or wrong under the sky?
历史传说的怀古隐含权力与情感的博弈。
登巫阳峰遥望高唐神女,怀想楚王旧事,抒发历史怅惘。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理