昨宵狂风起,折我桑树枝。
徘徊履桑园,贱妾当何依。
岂无薜萝生,亦有柔苎肥。
素情在君子,绮帛良重斯。
无桑蚕安食,无蚕我安衣。
长叹反初路,渺渺天四垂。
昨宵狂风起,折我桑树枝。
徘徊履桑园,贱妾当何依。
岂无薜萝生,亦有柔苎肥。
素情在君子,绮帛良重斯。
无桑蚕安食,无蚕我安衣。
长叹反初路,渺渺天四垂。
昨天夜里狂风刮起,吹折了我桑树的枝条。
我在桑园里徘徊踱步,我这卑微的人该依靠什么?
难道没有薜荔和女萝生长吗?也有柔嫩的苎麻长得丰美。
我朴素的情意系于君子(你),绮罗绸缎确实非常贵重。
没有桑叶,蚕吃什么?没有蚕,我穿什么?
长叹一声,转身回到来时的路,天空渺茫,垂挂在四方。
Last night a wild wind rose, / Breaking my mulberry boughs.
Pacing the mulberry garden, / What can this lowly one rely on?
Is there no ivy or vine growing, / And no tender ramie, plump and fine?
My plain heart belongs to you, my lord, / Silks and satins are precious, truly.
Without mulberry leaves, how can silkworms eat?
Without silkworms, how can I have clothes to wear?
A long sigh, turning back to the first road, / Vast and distant, the sky hangs on four sides.
自然破坏隐喻社会动荡,体现对治理失序的认知。
描写狂风摧折桑枝的景象,隐含对家园遭受破坏的忧虑与无奈。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理