落日孤烟寒不度,梅花忽见桥西树。
疏影犹含涧外云,暗香欲薄山前雾。
寒死不作女儿面,幽绝却怀廊庙具。
但知殿后压年芳,谁识搀先启春路。
初开宁无仙子来,已落尚恐神明护。
后来红紫竞春风,此已成功鼎鼐去。
落日孤烟寒不度,梅花忽见桥西树。
疏影犹含涧外云,暗香欲薄山前雾。
寒死不作女儿面,幽绝却怀廊庙具。
但知殿后压年芳,谁识搀先启春路。
初开宁无仙子来,已落尚恐神明护。
后来红紫竞春风,此已成功鼎鼐去。
落日与孤寂的烟霭,寒冷得无法穿越。
忽然看见桥西的树上,梅花已然绽放。
疏朗的花影仿佛还含着山涧外的云气。
幽暗的香气想要穿透山前的薄雾。
宁愿在严寒中死去,也不作娇柔的女儿情态。
幽静绝俗,却怀有廊庙栋梁般的器度。
只知道自己殿后,压轴绽放一年的芬芳。
谁能明白它抢先一步,开启了春天的道路?
初开之时,怎会没有仙子前来观赏?
即使凋落了,仍恐怕有神明在暗中护佑。
后来的那些红紫花朵,竞相在春风中争艳。
而这梅花,功业已成,已从鼎鼐(喻指朝堂)的位子上离去。
The setting sun and lone smoke cannot cross the cold.
Suddenly, plum blossoms appear on trees west of the bridge.
Their sparse shadows still hold clouds beyond the stream.
Their faint fragrance seeks to pierce the mist before the hill.
They'd rather freeze to death than wear a maiden's face.
In secluded grace, they yet bear the court's noble air.
They only know to bloom last, crowning the year's fragrance.
Who understands they lead the way, heralding spring's path?
When first they bloom, could celestial maidens not come?
Even when fallen, they fear divine guardians still watch.
Later, reds and purples vie for the spring breeze's favor.
But this one, its task done, has departed the cauldron of state.
寒梅独放是对逆境中生命韧性的精神认同。
寒日孤烟中忽见梅花,于孤寂中见生机,寄托高洁之志。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理