寂寂卧空昼,忧怀忽无端。
揽衣乱西涧,复此凌西山。
春事已无多,半消霜霰间。
狂风更甚雨,时蔽江南天。
寒草昔衰靡,及兹秀平阡。
日晚幽阳生,余光草中妍。
徘徊桃李花,瑟瑟飘寒烟。
寂寂卧空昼,忧怀忽无端。
揽衣乱西涧,复此凌西山。
春事已无多,半消霜霰间。
狂风更甚雨,时蔽江南天。
寒草昔衰靡,及兹秀平阡。
日晚幽阳生,余光草中妍。
徘徊桃李花,瑟瑟飘寒烟。
寂静地躺在空荡的白昼里,忧愁忽然无端地涌上心头。
披上衣衫,心绪纷乱地走到西涧边,又再次登临西山。
春天的光景已所剩无几,大半消融在霜雪之间。
狂风比雨更猛烈,时常遮蔽江南的天空。
寒草昔日衰败萎靡,到如今在平坦的田埂上秀美生长。
日暮时分,幽微的阳气萌生,余光在草色中显得妍丽。
我在桃李花间徘徊,看它们在寒烟中瑟瑟飘落。
Lying still in empty daylight, silent and deep, / A sudden, causeless sorrow in my heart does leap.
I grab my robe, wander by the western stream in disarray, / Then climb the western hill to clear my thoughts away.
Spring's affairs are mostly gone, I fear, / Half faded in the frost and sleet's austere sphere.
Wild wind is fiercer than the rain, / Often veiling the sky o'er southern domain.
Withered grass once frail and thin, / Now grows lush across the level plain.
As evening falls, a gentle sun is born, / Its lingering light on grass, a beauty newly worn.
I linger 'midst the peach and plum blossoms fair, / Shivering, they drift in the cold and misty air.
个体在孤寂中对生命周期的内省。
空昼寂卧,忧思无端而生。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理