幽偏无一事,终日自长哦。
课仆锄荒圃,邀人补断蓑。
为贫沽酒少,因病着衣多。
昨夜冈头雨,春风生绿波。
幽偏无一事,终日自长哦。
课仆锄荒圃,邀人补断蓑。
为贫沽酒少,因病着衣多。
昨夜冈头雨,春风生绿波。
幽静偏僻的地方没有一件俗事烦扰,我整日里独自长吟诗歌。
督促仆人锄理荒芜的园圃,邀请友人修补破损的蓑衣。
因为家贫,买酒的时候很少;由于生病,需要多穿衣服。
昨夜山冈上落下了春雨,春风吹拂,池塘里泛起绿色的波纹。
Secluded, with no worldly affairs to attend, / I chant long verses from dawn until day's end.
I bid my servant clear the overgrown ground, / And ask a friend to mend my tattered cloak, thread by thread found.
For poverty, I seldom can afford to buy wine; / Due to illness, I must wear more clothes, layer upon layer, line by line.
Last night, rain fell upon the ridge, a timely, gentle pour; / Now spring winds breathe, and verdant waves rise on the pond once more.
幽居独吟是对内心认同的静默建构。
描绘春日幽居无事、吟咏自适的闲散心境。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理