寂寞三秋节,凄凉万里风。
关河尽形胜,人物几英雄。
秦叶随流水,周禾满故宫。
此心悬象阙,梦绕浙西东。
寂寞三秋节,凄凉万里风。
关河尽形胜,人物几英雄。
秦叶随流水,周禾满故宫。
此心悬象阙,梦绕浙西东。
正值寂寞的深秋时节,
万里吹来的秋风一片凄凉。
关隘与河流尽是壮美的景色,
但世间人物又有几位堪称英雄?
秦地的树叶随流水飘去,
周朝的禾黍长满了旧日的宫殿。
我这颗心始终牵挂着京城的宫阙,
我的梦魂萦绕着浙地的东方与西方。
Lonely is the season of late autumn,
Desolate, the wind from a thousand miles away.
The passes and rivers show their finest views,
But how many heroes among men today?
Leaves of Qin float down with the flowing stream,
Grain of Zhou overruns the former palace ground.
My heart hangs upon the palace gate afar,
My dreams wander east and west of Zhejiang, round and round.
空间距离深刻影响个体的身份认同。
描绘客居他乡秋日的寂寥与凄凉。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理