雨意忽如此,客愁将奈何。
出门谁可诣,掩卷独高歌。
尘世兔三穴,古人蓬一窠。
区区奚足道,默默幸无它。
雨意忽如此,客愁将奈何。
出门谁可诣,掩卷独高歌。
尘世兔三穴,古人蓬一窠。
区区奚足道,默默幸无它。
雨意忽然就这般浓重,
客居的愁绪又能怎样排解?
出门能去拜访谁呢?
我合上书卷,独自高声放歌。
尘世之人如狡兔有三窟,
古人却安于蓬草编成的小窝。
这些区区小事何足挂齿,
默默无言,幸好没有别的灾祸。
The mood of rain descends so suddenly like this,
What can a traveler do with his growing sorrow?
Whom can I visit when I step outside? I miss—
I close the book and sing a lofty song, alone.
In this dusty world, the hare has three burrows for its lair,
The ancients lived in a humble thatched hut, content.
Such petty things are hardly worth a mention there,
In silence, I'm fortunate to have no discontent.
气候突变作为外部变量加剧了认知中的漂泊困境
突变的雨意勾动客居愁绪,表达无奈心境
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理