金山何处好,四顾不相连。
窗迥前无地,波澄下有天。
堂留三楚客,门泊五湖船。
暝色关诗思,江笼两岸烟。
金山何处好,四顾不相连。
窗迥前无地,波澄下有天。
堂留三楚客,门泊五湖船。
暝色关诗思,江笼两岸烟。
金山的哪一处景色最为美好?
环顾四周,它孤峰耸立,不与其它山峦相连。
从高远的窗户望去,前方仿佛没有陆地;
清澈的江波之下,倒映着另一片天空。
厅堂中留宿着来自三楚之地的客人;
门前停泊着往来五湖的船只。
暮色限制了诗意的思绪;
江面笼罩了两岸的烟雾。
Where is the best view of Golden Hill?
Looking around, it stands alone, unconnected.
From the distant window, no land lies ahead;
Beneath the clear waves, another sky is reflected.
The hall hosts guests from the Three Chu regions;
At the gate moor boats from the Five Lakes wide.
Dusk hues confine my poetic thoughts;
The river veils both shores in misty tide.
孤立地貌引发对个体与群体关系的博弈思考。
刻画金山孤立江中、四顾无依的独特地势,凸显其卓然不群的姿态。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理