才到林峦契赏心,萧然便欲缷朝簪。
两三里路穿田水,四五人家倚树阴。
渔叟投竿惊鹭宿,牧童停留学禽音。
青丝洞里泉声响,流出空山换古今。
才到林峦契赏心,萧然便欲缷朝簪。
两三里路穿田水,四五人家倚树阴。
渔叟投竿惊鹭宿,牧童停留学禽音。
青丝洞里泉声响,流出空山换古今。
刚刚来到山林之间,我的心便与美景相契,感到愉悦,
顿时心境萧然,就想卸下朝官的冠簪。
沿着两三里的小路,穿过田间的水流,
四五户人家,倚靠在树荫之下。
渔翁投下钓竿,惊动了栖息的鹭鸟;
牧童停下脚步,学着禽鸟的鸣叫声。
青丝洞里,泉水的声音阵阵回响,
它从空寂的山中流出,变换着古往今来。
Just reaching the woods and hills, my heart finds its delight,
At once, serene, I wish to cast off my courtier's cap.
For two or three miles, the path cuts through paddy fields and streams,
Where four or five households nestle in the shade of trees.
An old angler casts his line, startling the roosting egrets;
A shepherd boy pauses his steps, mimicking the birds' songs.
From the Green Silk Cave, the sound of the spring echoes,
Flowing out of the empty mountains, it transforms past and present.
从治理视角看,诗人选择退出朝堂,追求个体认同。
诗人游赏林泉,心生归隐之念。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理