谁把渔竿老渭滨,拨开尘鞅对清薰。
乾坤浩荡台非旧,湖海凄凉我接君。
有客携家来上冢,无人载酒共论文。
山阴兴尽空归去,何处天风落五云。
谁把渔竿老渭滨,拨开尘鞅对清薰。
乾坤浩荡台非旧,湖海凄凉我接君。
有客携家来上冢,无人载酒共论文。
山阴兴尽空归去,何处天风落五云。
是谁手持渔竿,在渭水之滨终老?
拨开尘世的羁绊,独对清新的和风。
天地浩荡,钓台已非旧时模样;
湖海苍凉,如今是我来接替您的遗踪。
有客携带家眷前来扫墓祭祖,
却无人载酒同来,一起研讨文章。
山阴访友的兴致已尽,我空自归去,
那天上的风,又将五彩祥云吹向何方?
Who, fishing rod in hand, grows old by the Wei's shore,
Brushing off worldly cares to face the pure breeze once more?
Heaven and earth are vast, the terrace is not as of yore;
Lakes and seas are bleak, I now succeed you, whom I adore.
A visitor brings his family to sweep the tomb mound,
But none comes with wine to discuss writings profound.
My joy in Shanyin spent, I return empty, bound—
Where in the sky's wind do the five-colored clouds come down?
垂钓渭滨是对仕隐周期的认知实践,寻求个体与自然的认同。
描绘隐士垂钓渭滨、超脱尘俗的闲适画面,表达对隐逸生活的向往。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理