园池气象明,池沼春波平。
东汇有朝势,北源无滞声。
临流好鼓瑟,待月堪浮觥。
濯足思余绿,洗心思云清。
篆沟合远派,布窦垂高城。
我愿化飞雨,使君将劝耕。
园池气象明,池沼春波平。
东汇有朝势,北源无滞声。
临流好鼓瑟,待月堪浮觥。
濯足思余绿,洗心思云清。
篆沟合远派,布窦垂高城。
我愿化飞雨,使君将劝耕。
园池的气象明朗。
池沼的春波平静。
东流的汇水有朝发的势头。
北来的源头没有滞涩的声音。
临着流水正好鼓瑟。
等待月亮时可以浮觞饮酒。
洗脚时思慕那余留的绿意。
洗心时向往云一般的清澄。
如篆书般的沟渠汇合远来的支流。
分布的水窦垂挂如高高的城墙。
我愿化作飞洒的雨,
使君将要劝勉农耕。
The garden pond's aura is bright and clear.
The pond's spring waves lie calm and even.
To the east, converging streams show a morning momentum.
From the northern source, no stagnant sound is heard.
By the flowing water, it's fine to play the zither.
Awaiting the moon, one may float wine cups.
Washing feet, I think of the lingering green.
Cleansing the heart, I aspire to cloud-like purity.
The seal-script channel joins distant tributaries.
The distributed ducts hang like a high city wall.
I wish to transform into flying rain,
So that my lord may urge the plowing.
对人工自然治理成果的静态观察与认同
描写园林池塘明丽平和的春日气象
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理