我交半天下,颇接金石友。
相逢便论心,已别更回首。
三年厄兵火,水陆东南走。
风餐近波浪,露宿薄林薮。
庐陵信名邦,昔贤犹见取。
水南遇彭子,门巷似无帚。
胸中有泾渭,如镜不受垢。
呼儿具杯盘,物物皆可口。
新青撷嘉蔬,大白酾旨酒。
使我忘身世,不复问升斗。
茫茫四海内,二子可与久。
我昔当少年,摆落谢纷纠。
老来龃龉事,在十常八九。
尚倚笔锋劲,恃此或不朽。
飘零欲何归,故国生藜莠。
无乃造物意,穷途一假手。
丹枫作初寒,客袂不掩肘。
冥冥甲子雨,山远似无有。
试问夜归舟,网中得鱼否。
我交半天下,颇接金石友。
相逢便论心,已别更回首。
三年厄兵火,水陆东南走。
风餐近波浪,露宿薄林薮。
庐陵信名邦,昔贤犹见取。
水南遇彭子,门巷似无帚。
胸中有泾渭,如镜不受垢。
呼儿具杯盘,物物皆可口。
新青撷嘉蔬,大白酾旨酒。
使我忘身世,不复问升斗。
茫茫四海内,二子可与久。
我昔当少年,摆落谢纷纠。
老来龃龉事,在十常八九。
尚倚笔锋劲,恃此或不朽。
飘零欲何归,故国生藜莠。
无乃造物意,穷途一假手。
丹枫作初寒,客袂不掩肘。
冥冥甲子雨,山远似无有。
试问夜归舟,网中得鱼否。
我结交了半个天下的朋友,
颇多接触到如金石般坚固的挚友。
相逢时便倾心交谈,
分别后更频频回首。
三年间遭受战火之厄,
在水路陆路向东南奔走。
在风浪附近露天吃饭,
在稀疏的林野中露宿。
庐陵确实是著名的城邦,
昔日的贤士仍被推崇取法。
在水南遇到彭先生,
他的门巷简朴似无扫帚。
胸中自有泾渭分明的判断,
如明镜般不沾染污垢。
呼唤儿子准备杯盘,
样样食物都很可口。
采摘新鲜的优良蔬菜,
滤清美酒斟满大杯。
使我忘却了自身和世事,
不再过问升斗之利。
茫茫四海之内,
与你们二位可以长久相交。
我从前正值少年时,
摆脱了纷繁的纠葛。
老来遭遇龃龉不顺之事,
十件中常有八九。
尚且倚仗笔锋的劲健,
凭此或许能得不朽。
漂泊零落欲归向何处,
故国已生满藜莠杂草。
莫非是造物主的用意,
在穷途末路时假手相助?
丹枫带来了初寒,
客衣的袖子遮不住肘。
冥冥中甲子日的雨,
远山仿佛不存在一般。
试问夜归的舟中,
网里可曾捕得鱼否?
I've made friends across half the world,
And met many steadfast, golden-hearted souls.
When we meet, we speak from the heart,
And after parting, still look back with longing.
Three years plagued by war's fire,
I've traveled east and south by land and water.
Eating by the wind near waves,
Sleeping in dew, under sparse woods and thickets.
Luling is truly a famed place,
Where sages of old are still held in esteem.
South of the river, I met Master Peng,
His gate and lane seemed without a broom—so simple.
His mind holds clear judgment, like a mirror,
Unstained by dust or grime.
He called his son to prepare cups and plates,
Every dish was delicious to taste.
Fresh greens, picked fine vegetables,
Great wine, poured clear and mellow.
It made me forget my worldly self,
No longer asking about gain or loss.
Across the vast four seas,
With you two, I could stay forever.
In my youth, I cast off tangled affairs,
And freed myself from worldly strife.
Now in old age, setbacks are frequent,
Eight or nine out of ten times.
Yet I still rely on my pen's sharp edge,
Hoping this might bring immortality.
Drifting, where shall I return?
My homeland overgrown with weeds.
Is it not the Creator's intent,
To aid me in this desperate strait?
Red maples bring the first chill,
My sleeves cannot cover my elbows.
Dark, drizzling rain of the jiazi day,
The distant mountains seem not to exist.
I ask, returning by boat at night,
Did you catch any fish in the net?
广泛的社会网络是精英博弈的重要资本。
广交天下志同道合之友,珍视金石般坚固的友谊。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理