秋露日以繁,秋气日以清。
爱此堂下花,色好香满庭。
藉之青玉叶,表以白玉英。
微风过披拂,小雨来滋荣。
我老味更薄,与世无复情。
颓然衰病余,见花犹眼明。
俗客不到门,取琴花前横。
小童为席地,取酒花前倾。
昔人工比物,言簪岂虚名。
愿登君子首,雅与冠弁并。
秋露日以繁,秋气日以清。
爱此堂下花,色好香满庭。
藉之青玉叶,表以白玉英。
微风过披拂,小雨来滋荣。
我老味更薄,与世无复情。
颓然衰病余,见花犹眼明。
俗客不到门,取琴花前横。
小童为席地,取酒花前倾。
昔人工比物,言簪岂虚名。
愿登君子首,雅与冠弁并。
秋日的露水日益繁多,秋日的气息日益清朗。
我喜爱这厅堂下的花朵,颜色美好,香气弥漫庭院。
它们依托着青玉般的叶子,装点着白玉似的花朵。
微风吹过,轻轻拂动;细雨洒落,滋润繁盛。
我已年老,趣味更加淡泊,对人世不再有留恋之情。
在衰病交加的颓然之中,看见花儿依然让眼睛明亮。
俗气的客人不到我家门来,我取来琴在花前横放。
小童在地上铺好席子,我取来酒在花前倾斟。
古人工于比拟事物,说它是“簪”岂是虚名。
愿它能登上君子的发髻,高雅地与冠冕相配。
Autumn dew grows ever more profuse, autumn air ever more clear.
I love these flowers beneath the hall, their hue so fair, their fragrance filling the court.
They rest on leaves of bluish jade, adorned with blossoms of white jade.
A gentle breeze passes, brushing them; a light rain comes, nurturing their splendor.
I've aged, my taste grown even simpler, no more worldly feelings remain.
In the languor of decline and sickness, seeing flowers still brightens my eyes.
No vulgar guests come to my door; I take my lute and lay it crosswise before the flowers.
A young lad spreads a mat on the ground; I fetch wine and pour it before the blooms.
The ancients skillfully compared things—speaking of 'hairpins' was no empty name.
I wish they'd adorn a nobleman's head, elegantly paired with his cap and crown.
秋露润清姿,蕴含自然周期中生命认知的微妙转化。
刻画秋日玉簪花的清雅之姿,借物抒怀,寄托高洁淡远的情思。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理