泉汤瀹肤垢如失,振衣坐觉神充实。
挹其寒冽事清盥,三咽逾甘过饴蜜。
华清之池故有名,玉莲出水香雾生。
可怜妃子汗犹湿,已闻伐鼓渔阳声。
我思行吟泽畔者,梦想沧浪归濯缨。
泉汤瀹肤垢如失,振衣坐觉神充实。
挹其寒冽事清盥,三咽逾甘过饴蜜。
华清之池故有名,玉莲出水香雾生。
可怜妃子汗犹湿,已闻伐鼓渔阳声。
我思行吟泽畔者,梦想沧浪归濯缨。
温泉洗涤了皮肤上的污垢,仿佛都已消失;
整理衣衫坐下,顿觉精神充实。
舀取它寒冽的泉水来清洗盥漱,
三次咽下,甘美胜过饴糖蜂蜜。
华清池自古以来就很有名,
玉雕般的莲花出水,香雾氤氲而生。
可怜杨贵妃身上的汗还未干,
就已听到渔阳传来的战鼓声。
我思念那位在泽畔行吟的人,
梦想着到沧浪之水去洗涤我的冠缨。
The hot spring washes skin, all grime as if erased;
Smoothing my robe, I sit, my spirit feels embraced.
Scoop its cold clarity to cleanse both hand and face;
Three sips surpass sweet honey, leaving a lingering grace.
The Huaqing Pool has long been known for its renown,
Where jade lotuses rise through fragrant mist and down.
Alas, the consort's sweat had not yet dried that day,
When war drums from Yuyang were heard, far away.
I think of him who roamed the lakeside, chanting free,
Dreaming of Canglang's waves to cleanse his cap for me.
浴罢神充,是对身心治理后认同重建的写照。
浴后神清气爽,身心垢尽,体现洁身自好、精神充盈的愉悦。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理