剪水适从天上手,缀条不作世间花。
柴门有客方高枕,石鼎无人共试茶。
清借远山迎马出,润含修竹倚窗斜。
令人却忆前年盛,辇毂欢声百万家。
剪水适从天上手,缀条不作世间花。
柴门有客方高枕,石鼎无人共试茶。
清借远山迎马出,润含修竹倚窗斜。
令人却忆前年盛,辇毂欢声百万家。
雪花如同从天上巧手裁剪下的清水,
点缀在枝条上,不似人间的凡花。
柴门外有客来访,我方得高枕无忧,
石鼎旁无人相伴,独自烹试新茶。
清冽的空气仿佛借来远山,迎接马匹出行,
湿润的光泽含着修长的翠竹,斜倚在窗边。
这景象令人不禁回忆起前年的盛况,
京城之中,百万人家欢声雷动,车马喧阗。
Scissors of water, cut from heaven's hand,
Adorn the boughs, no earthly flowers stand.
At my wicker gate, a guest brings ease to my head,
By the stone tripod, none shares the tea I've spread.
The clear air borrows distant hills to greet my steed,
The moist gleam holds tall bamboos by the window, leaning indeed.
It makes me recall the abundance of the year before,
When a million homes' cheers by the imperial carriage did roar.
对自然造物的观察蕴含对宇宙周期的认知。
咏雪之轻盈超凡,非人间俗物可比。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理