可怜映竹深深见,似为催诗特特开。
湖上林逋今老矣,扬州何逊未归来。
前村欲雨鸠呼妇,断垅收晴雉应媒。
幻境应当如是观,道人深悟劫池灰。
可怜映竹深深见,似为催诗特特开。
湖上林逋今老矣,扬州何逊未归来。
前村欲雨鸠呼妇,断垅收晴雉应媒。
幻境应当如是观,道人深悟劫池灰。
可怜那梅花,在竹林深处隐约可见,
仿佛特意绽放,催促我写下诗篇。
隐居西湖的林逋如今已老,
在扬州的何逊也尚未归来。
村前将要下雨,斑鸠呼唤它的伴侣;
断垄处天气放晴,野鸡应和着媒鸟的叫声。
幻境本就应当这样看待,
修道之人深深领悟到劫火后池中的余灰。
How touching, glimpsed deep amidst the bamboo grove,
As if opening specially to urge a poem.
Lin Bu by the lake is old now,
He Xun of Yangzhou has not yet returned.
Before the village, rain approaches, the dove calls its mate;
Across the broken ridge, clearing skies, the pheasant answers its matchmaker.
Illusory realms should be viewed just like this,
The Taoist deeply understands the ashes in the kalpa pool.
竹梅相映的深幽景观,激发创作灵感,体现自然与认知的互动。
刻画竹映梅开的幽深景致,触发诗兴
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理