佳哉木芙蓉,秋晚芳意足。
偶植华堂下,似续渊明菊。
眷此好颜色,可玩不可触。
始见开二三,旋已放五六。
濯濯晨风吹,鲜鲜宵露浴。
非闗竞时节,庶用慰幽独。
我老百念空,扫迹坐林谷。
犹作烟霞想,久绝脂粉欲。
三径阻幽事,吟苦颠毛秃。
河洛未休兵,愧负杯中绿。
佳哉木芙蓉,秋晚芳意足。
偶植华堂下,似续渊明菊。
眷此好颜色,可玩不可触。
始见开二三,旋已放五六。
濯濯晨风吹,鲜鲜宵露浴。
非闗竞时节,庶用慰幽独。
我老百念空,扫迹坐林谷。
犹作烟霞想,久绝脂粉欲。
三径阻幽事,吟苦颠毛秃。
河洛未休兵,愧负杯中绿。
多么美好的木芙蓉啊,
在深秋时节,芬芳的意趣已十分充足。
偶然将它种植在华美的厅堂之下,
仿佛是在延续陶渊明所爱的菊花。
眷恋着这美好的颜色,
可以赏玩却不可触碰。
起初只见两三朵花开放,
转眼间已有五六朵绽放。
晨风清爽地吹拂着它,
夜露鲜洁地沐浴着它。
并非为了争抢时节而开,
或许是用以慰藉幽居的孤独。
我如今年老,百般念头都已空寂,
扫除行迹,静坐于山林幽谷。
心中仍怀有对烟霞景致的向往,
早已断绝了对脂粉美色的欲望。
归隐的园径被阻,妨碍了幽静之事,
吟诗苦思,以致头发稀疏脱落。
河洛地区的战事仍未停息,
愧对这杯中的美酒。
How splendid is the hibiscus tree,
Its fragrant heart fulfilled in autumn late.
By chance, beneath this splendid hall, it's planted,
As if continuing Yuanming's chrysanthemum fate.
I cherish this delightful hue,
To be admired, yet not to touch.
At first, I see two or three blooms appear,
Then swiftly, five or six unfold in view.
Refreshed by morning breezes pure,
Bathed in the fresh dew of the night.
It's not about contending with the season's turn,
But to console my solitude's quiet plight.
Now old, all thoughts of mine are void,
I sweep my traces, sit in woods and vale.
Yet still I dream of mist and haze,
Long have I ceased desires for rouge and pale.
My garden paths are barred from quiet deeds,
I chant in bitterness, my hair grows thin.
The wars in He and Luo have not yet ceased,
Ashamed, I face the wine within.
对生命在周期末段依然绚烂的认同。
赞美秋日木芙蓉在晚芳中依然意态饱满的生机。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理