南柯一梦还,不待黄粱熟。
脱身解印绶,矫迹回林麓。
珂声绕危磴,旆影照飞瀑。
殷殷倚岩峰,艳艳穿篱菊。
佛宫古藏胜,释子出迎肃。
轩盈架碧崖,钟磬响虚谷。
好鸟献晴语,幽兰吐寒馥。
少焉耻奔竞,老矣厌羁束。
游宦非养高,勇归乃知足。
啸里藏至音,琴中隐真曲。
注目久无言,呼童取醴醁。
南柯一梦还,不待黄粱熟。
脱身解印绶,矫迹回林麓。
珂声绕危磴,旆影照飞瀑。
殷殷倚岩峰,艳艳穿篱菊。
佛宫古藏胜,释子出迎肃。
轩盈架碧崖,钟磬响虚谷。
好鸟献晴语,幽兰吐寒馥。
少焉耻奔竞,老矣厌羁束。
游宦非养高,勇归乃知足。
啸里藏至音,琴中隐真曲。
注目久无言,呼童取醴醁。
南柯一梦刚刚醒来,
不必等待黄粱饭熟。
我摆脱官职,解下印绶,
转身回归山林之中。
马勒声回响在险峻的石阶上,
旌旗的影子映照着飞泻的瀑布。
巍峨的山峰坚实而雄伟,
鲜艳的菊花穿过篱笆绽放。
古老的佛宫蕴藏着胜景,
僧侣们庄重地出来迎接。
亭阁盈满,架在碧绿的山崖上,
钟磬之声在空旷的山谷中回响。
美丽的鸟儿在晴空下献上悦耳鸣叫,
幽静的兰花吐出清冷的馥郁香气。
年少时以奔走竞争为耻,
年老后厌倦了各种束缚。
宦游并非为了涵养高洁,
勇敢归隐才懂得满足。
长啸之中蕴藏着至高之音,
琴声里隐匿着真切的曲调。
我久久凝视,默然无语,
呼唤童子取来美酒。
A dream in Nanke has just ended,
Not waiting for the millet to be cooked.
Freeing myself, I resign my official seal,
And turn my steps back to the wooded hills.
The jingling of bridles winds up the steep path,
Banner shadows flicker over the flying waterfall.
The towering peaks stand firm and grand,
Bright chrysanthemums pierce through the fence.
The ancient Buddhist temple holds hidden wonders,
Monks come forth to greet me with solemn respect.
Pavilions perch atop the verdant cliffs,
Bells and chimes echo through the empty valley.
Lovely birds offer songs in the clear sky,
Quiet orchids exhale a cold, rich fragrance.
In youth, I felt shame in the rush for fame;
In age, I grow weary of all restraint.
To roam in office was not to nurture loftiness;
To return bravely is to know contentment.
Within my whistle lies the purest tone,
Within my lute hides the truest melody.
Gazing long, I fall into silent thought,
And call the boy to bring the fine wine.
双梦典故揭示对人生价值与认同的深刻反思。
借用南柯梦与黄粱梦典故,表达人生功名富贵的虚幻与短暂。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理