行湘潭道

作者: 李曾伯(宋) 体裁:五言律诗

全宋诗热度:
★★★☆☆
李曾伯作品热度:
★★★★☆

诗歌内容

古驿湘潭道,人家松竹林。

gǔ yì xiāng tán dào, rén jiā sōng zhú lín。

ㄍㄨˇ ㄧˋ ㄒㄧㄤ ㄊㄢˊ ㄉㄠˋ, ㄖㄣˊ ㄐㄧㄚ ㄙㄨㄥ ㄓㄨˊ ㄌㄧㄣˊ。

山连梅外远,春入柳边深。

shān lián méi wài yuǎn, chūn rù liǔ biān shēn。

ㄕㄢ ㄌㄧㄢˊ ㄇㄟˊ ㄨㄞˋ ㄩㄢˇ, ㄔㄨㄣ ㄖㄨˋ ㄌㄧㄡˇ ㄅㄧㄢ ㄕㄣ。

征骑虽欣霁,耕犁久望阴。

zhēng qí suī xīn jì, gēng lí jiǔ wàng yīn。

ㄓㄥ ㄑㄧˊ ㄙㄨㄟ ㄒㄧㄣ ㄐㄧˋ, ㄍㄥ ㄌㄧˊ ㄐㄧㄡˇ ㄨㄤˋ ㄧㄣ。

貂裘嗟已敝,犹怯老寒侵。

diāo qiú jiē yǐ bì, yóu qiè lǎo hán qīn。

ㄉㄧㄠ ㄑㄧㄡˊ ㄐㄧㄝ ㄧˇ ㄅㄧˋ, ㄧㄡˊ ㄑㄧㄝˋ ㄌㄠˇ ㄏㄢˊ ㄑㄧㄣ。

白话文翻译

行走在通往湘潭的古驿道上,

沿途人家掩映在松树与竹林之间。

山峦连绵,直到梅林之外更显遥远,

春意已深,浸染着柳树成行的岸边。

旅人虽为雨后天晴而欣喜,

耕作的农人却长久期盼着阴雨滋润农田。

可叹我身上的貂皮大衣已经破旧,

依然畏惧年老时寒冷的侵袭。

英文翻译

On the ancient post road to Xiangtan I go,

Houses are nestled among pines and bamboos.

The mountains stretch far beyond the mume trees,

Spring seeps deep where the willow border grows.

Though travelers rejoice in the cleared sky's hue,

Ploughmen long for clouds that the rain pursues.

My sable coat, alas, is worn and thin,

And still I fear the chill of age creeping in.

深度解构

旅途景象触发对空间治理与人文环境的认知。

诗意解析

诗意概括

诗人行旅湘潭道,描绘沿途古驿、松竹人家的清幽宁静之景。

《行湘潭道》主题、情感、意象与语气

主题: 羁旅 · 山水 · 田园

情感: 欣喜 · 孤寂 · 恬淡

意象: 松竹 · 人家 · 古驛 · 古驿

语气: 抒情 · 素淡 · 清新

格律

仄仄平平仄,平平平仄平。
平平平仄仄,平仄仄平平。
平仄平平仄,平平仄仄平。
平平平仄仄,仄仄仄平平。

本诗为五言律诗,押平声韵。

李曾伯生平简介

李曾伯(1198年-1268年),字长孺,号可斋,祖籍覃怀(今河南沁阳),南宋后期重要边臣与词人。他活跃于宋理宗、宋度宗时期,长期担任沿边制置使、安抚使等要职,在抗击蒙古的战争中功勋卓著。其文学创作以词为主,多抒发报国之志与边塞情怀,风格沉雄悲壮,是南宋后期辛派词风的重要继承者之一。

浏览李曾伯全部宋诗与作者介绍 →

东山书院编辑整理