古驿湘潭道,人家松竹林。
山连梅外远,春入柳边深。
征骑虽欣霁,耕犁久望阴。
貂裘嗟已敝,犹怯老寒侵。
古驿湘潭道,人家松竹林。
山连梅外远,春入柳边深。
征骑虽欣霁,耕犁久望阴。
貂裘嗟已敝,犹怯老寒侵。
行走在通往湘潭的古驿道上,
沿途人家掩映在松树与竹林之间。
山峦连绵,直到梅林之外更显遥远,
春意已深,浸染着柳树成行的岸边。
旅人虽为雨后天晴而欣喜,
耕作的农人却长久期盼着阴雨滋润农田。
可叹我身上的貂皮大衣已经破旧,
依然畏惧年老时寒冷的侵袭。
On the ancient post road to Xiangtan I go,
Houses are nestled among pines and bamboos.
The mountains stretch far beyond the mume trees,
Spring seeps deep where the willow border grows.
Though travelers rejoice in the cleared sky's hue,
Ploughmen long for clouds that the rain pursues.
My sable coat, alas, is worn and thin,
And still I fear the chill of age creeping in.
旅途景象触发对空间治理与人文环境的认知。
诗人行旅湘潭道,描绘沿途古驿、松竹人家的清幽宁静之景。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理