渡江无故老,文武少全材。
金玉其相者,朝廷有几哉。
銮坡资润色,虎帐壮规恢。
盍展经纶蕴,登调鼎鼐梅。
渡江无故老,文武少全材。
金玉其相者,朝廷有几哉。
銮坡资润色,虎帐壮规恢。
盍展经纶蕴,登调鼎鼐梅。
南渡之后,已无故老遗贤,
文武全才的人物十分稀少。
那些具有金玉般品质的贤臣,
朝廷之中又能有几位呢?
你在翰林院为文章润色增辉,
在军帐中使谋划恢宏壮大。
何不施展你经纶天下的才略,
登上相位,像调和鼎鼐的盐梅一样治理国家。
Crossing the river, no elders of old remain,
In civil and martial arts, few talents are whole.
Those of gold and jade substance,
How many are there in the court indeed?
The imperial slope relied on your embellishment,
The tiger tent was made grand by your planning.
Why not unfold the stores of statecraft you hold,
And ascend to regulate the tripod and cauldron, like the plum?
人才断层折射政权南渡后的治理困境与认同危机。
慨叹南渡后人才凋零,文武兼备者稀少。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理