心已灰如鬓已皤,迫人桑荫疾于梭。
更尝万事不为少,恍悟一身犹是多。
田里乞身斯可矣,功名到手竟如何。
公余幸喜边烽静,且对樽前浩浩歌。
心已灰如鬓已皤,迫人桑荫疾于梭。
更尝万事不为少,恍悟一身犹是多。
田里乞身斯可矣,功名到手竟如何。
公余幸喜边烽静,且对樽前浩浩歌。
心志已如死灰,双鬓也已斑白,
迫近人生的晚年,时光快过飞梭。
再经历许多世事,也不算少了,
恍然醒悟,这一身的存在仍是负担太多。
辞官归隐田园,这样就可以了,
功名利禄到手,最终又能如何?
公务之余,幸好边境烽火平静,令人欣喜,
且对着酒杯,放声高歌,胸怀浩荡。
My heart is ashen, my temples white as snow,
The mulberry shade urges me on, swift as the shuttle's throw.
Having tasted myriad affairs, I find them not few,
Yet in a sudden insight, I see this self is still too much to pursue.
To retire to the fields and villages—this would suffice,
But what, after all, is the worth of fame and success in my eyes?
Luckily, in leisure, the border beacons are quiet, a welcome sight,
So I raise my cup and sing a vast song into the fading light.
对生命周期的深刻认知与感喟。
抒发年华老去、时光飞逝的迟暮与无奈。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理