问讯匡庐几度经,何时袖手摘天星。
世如春梦空头白,山似故人终眼青。
便欲移文寻鹤帐,又还呼渡过鸥汀。
它年学得香山士,定结茅庵入翠屏。
问讯匡庐几度经,何时袖手摘天星。
世如春梦空头白,山似故人终眼青。
便欲移文寻鹤帐,又还呼渡过鸥汀。
它年学得香山士,定结茅庵入翠屏。
我探问庐山,已经多少次经过这里?
何时才能袖手闲适,摘取天上的星辰?
世间万事如同春梦一场,徒然使人头发变白;
青山却像老朋友一样,始终以青翠的颜色映入眼帘。
真想移居此地,去寻找仙鹤栖息的帐幕,
却又得呼唤渡船,经过那鸥鸟栖息的沙汀。
将来如果我能学得像香山居士那样的隐士,
一定要在这翠绿的山屏中结一座茅草庵堂。
I ask of Lushan, how many times have I passed by?
When shall I, with folded hands, pluck a star from the sky?
Life is but a spring dream, leaving my hair vainly white;
The mountain, like an old friend, forever greets my sight.
I long to move my abode, seeking the crane's retreat,
Yet again I call the ferry to cross the gulls' retreat.
In later years, if I learn the ways of the recluse sage,
I'll surely build a thatched hut within this emerald screen's cage.
对星辰的追问体现了人类认知边界与超越的永恒博弈。
表达对庐山胜景的向往与未能摘星的怅惘。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理