舟子方将北,封姨不肯南。
去帆冲急浪,古寺隠晴岚。
远渚鸦千百,中流鸥两三。
短篷聊徙倚,底用客程贪。
舟子方将北,封姨不肯南。
去帆冲急浪,古寺隠晴岚。
远渚鸦千百,中流鸥两三。
短篷聊徙倚,底用客程贪。
船夫正打算向北航行;
风神却不肯吹送南风。
离去的船帆冲开急浪;
古老的寺庙隐现在晴日的山岚中。
远处的沙洲上有成百上千只乌鸦;
江心水流中只有两三只鸥鸟。
我姑且在低矮的船篷边徘徊倚靠;
何必为旅途的艰辛而贪求赶路呢?
The boatman intends to head north;
The wind god refuses to blow south.
The departing sail charges through the rushing waves;
An ancient temple hides in the sunlit haze.
On distant islets, crows number in the hundreds;
Midstream, a mere two or three gulls glide.
Leaning by the low cabin, I shift my gaze—
Why should I fret over the journey's demanding strides?
风向与航向的博弈,象征人生际遇的不可控。
舟行洞庭遇风向不顺,暗喻人生旅途的阻碍与无奈。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理