吏隠先寻一著高,尽输酒圣与诗豪。
君方无事同犀首,我纵有官如马曹。
把似啜茶看孟子,何如痛饮读离骚。
胸中磊落浇三椀,倩得麻姑痒处搔。
吏隠先寻一著高,尽输酒圣与诗豪。
君方无事同犀首,我纵有官如马曹。
把似啜茶看孟子,何如痛饮读离骚。
胸中磊落浇三椀,倩得麻姑痒处搔。
吏隐之道,先要寻得一步高招,
将一切输给酒中圣贤与诗坛豪杰。
您正清闲无事,如同犀首;
我纵然有官职,也像马曹般卑微。
与其啜茶闲看《孟子》,
何不畅饮痛读《离骚》?
胸中块垒,浇下三碗酒方能化解,
还得请麻姑来搔到最痒处。
The hermit-official first seeks a lofty move,
Surrendering all to the wine sage and poetry's groove.
You, free of duties, are like the Minister Xi Shou;
I, though holding office, am but a Horse Clerk's shadow now.
Better to sip tea and read Mencius with ease,
Than to drink deeply and chant the "Li Sao" with a heart at unease?
Three bowls to drench the rugged stones within my breast,
Begging Ma Gu to scratch where the itch is expressed.
在治理框架外寻求个体认同,实现精神自治。
诗人以吏隐自况,追求超脱官场、寄情诗酒的高远境界。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理