南乡老人危翁一,岁晏雨晴扶杖出。
惊闻二圣尘再蒙,归阖柴门哭三日。
眼空愁绝声遂止,里人唁翁翁死矣。
凛然生气申包胥,万古千秋葬忠义。
南乡老人危翁一,岁晏雨晴扶杖出。
惊闻二圣尘再蒙,归阖柴门哭三日。
眼空愁绝声遂止,里人唁翁翁死矣。
凛然生气申包胥,万古千秋葬忠义。
南方乡里的老人危翁一,
岁末雨晴时拄着拐杖出门去。
惊闻两位圣主再次蒙受尘辱(指靖康之变),
回家关上柴门痛哭了三日。
眼中愁苦绝望,哭声于是停止,
乡邻来吊唁时,发现老人已逝。
他那凛然的生气可比申包胥,
在万古千秋中,他被安葬于忠义里。
Old man Wei One from the southern countryside,
At year's end, rain cleared, he leaned on his cane outside.
Shocked to hear two emperors again in dust and plight,
He shut his wooden gate and wept for three days and night.
His eyes, empty of grief, his mournful cries then ceased,
Villagers came to mourn, found the old man deceased.
His stern vital breath matched Shen Baoxu's of yore,
Through all ages, in loyalty and righteousness he's laid to rest evermore.
个体在时间周期中的行动彰显生命韧性。
记述乡间老人在岁末晴雨交替时扶杖而出的场景
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理