弯弧力不任,棋局思虑费。
不如习投壶,闲暇可观礼。
心精手斯应,古谓射之细。
无宁贵巧得,近取直如矢。
瀛洲远尘雾,永日但书几。
相携千步廊,百发皆贯耳。
兢兢图克终,一瞬有成毁。
昔贤着新裕,取正斥奇诡。
造次垂令仪,高山劳仰止。
弯弧力不任,棋局思虑费。
不如习投壶,闲暇可观礼。
心精手斯应,古谓射之细。
无宁贵巧得,近取直如矢。
瀛洲远尘雾,永日但书几。
相携千步廊,百发皆贯耳。
兢兢图克终,一瞬有成毁。
昔贤着新裕,取正斥奇诡。
造次垂令仪,高山劳仰止。
拉弯弓弩力量不足,
下棋对弈耗费思虑。
不如练习投壶游戏,
闲暇时可以观摩礼仪。
心神精专手便能应和,
古人说这是射箭的微末技艺。
并非只贵重巧妙的投中,
就近取材,正直如箭矢。
瀛洲远离尘世雾霭,
整日只是伏案读书。
相伴走在千步长廊,
百发都能贯穿壶耳。
小心谨慎图谋能成,
一瞬之间便有成败。
先贤著述新的规范,
取法正道,排斥奇诡。
仓促间也要保持美好仪态,
高山令人仰望敬止。
Bending the bow, strength falls short;
The chessboard, a strain on thought.
Better to practice pitch-pot,
In leisure, ritual can be sought.
When mind is keen, the hand responds—
Ancient praise for archery's nuance.
Not merely prized for clever gain,
But taken straight as an arrow's aim.
Far from worldly dust, Yingzhou's isle,
All day, just books and desk beguile.
Hand in hand along the thousand-step corridor,
A hundred shots all pierce the ear's core.
With care, striving for a perfect end,
In a flash, success or failure descend.
Sages of old set forth new grace,
Upholding right, dismissing strange ways.
In haste, maintain a noble mien,
The lofty mountain, a sight to revere.
游戏中的专注体现对行为过程的精细治理。
描绘投壶游戏时力不从心与棋局思虑的专注,表现文人雅趣中的身心投入。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理