作者: 李邦彦(宋) 体裁:七言律诗

全宋诗热度:
★★☆☆☆
李邦彦作品热度:
★★★☆☆

诗歌内容

古郡荒藉驿舍卑,岁华羁思两依依。

gǔ jùn huāng jí yì shè bēi, suì huá jī sī liǎng yī yī。

ㄍㄨˇ ㄐㄩㄣˋ ㄏㄨㄤ ㄐㄧˊ ㄧˋ ㄕㄜˋ ㄅㄟ, ㄙㄨㄟˋ ㄏㄨㄚˊ ㄐㄧ ㄙ ㄌㄧㄤˇ ㄧ ㄧ。

晓寒破暝清霜凛,暮色笼烟落月微。

xiǎo hán pò míng qīng shuāng lǐn, mù sè lóng yān luò yuè wēi。

ㄒㄧㄠˇ ㄏㄢˊ ㄆㄛˋ ㄇㄧㄥˊ ㄑㄧㄥ ㄕㄨㄤ ㄌㄧㄣˇ, ㄇㄨˋ ㄙㄜˋ ㄌㄨㄥˊ ㄧㄢ ㄌㄨㄛˋ ㄩㄝˋ ㄨㄟ。

风物未谙惟近药,暄凉无定只更衣。

fēng wù wèi ān wéi jìn yào, xuān liáng wú dìng zhǐ gēng yī。

ㄈㄥ ㄨˋ ㄨㄟˋ ㄢ ㄨㄟˊ ㄐㄧㄣˋ ㄧㄠˋ, ㄒㄩㄢ ㄌㄧㄤˊ ㄨˊ ㄉㄧㄥˋ ㄓˇ ㄍㄥ ㄧ。

白话文翻译

古老的郡城荒芜,驿站房舍低矮破败,

时光流逝,旅居的愁思与这景象一样萦绕徘徊。

清晨的寒气驱散夜色,清冽的霜露凛冽逼人,

暮色笼罩着烟雾,西沉的月色微弱昏昏。

对这里的风物还不熟悉,只能就近采些药草,

天气冷暖不定,只好频繁地更换衣袍。

英文翻译

The ancient town lies desolate, the posthouse low and bare,

As seasons pass, my traveler's thoughts linger with care.

Dawn's chill breaks the gloom, clear frost bites the air,

Dusk's hue veils the mist, the waning moon hangs spare.

Unfamiliar with the scene, I seek herbs near my door,

With warmth and chill uncertain, I change clothes once more.

深度解构

荒驿羁思映射个体在时间周期中的漂泊境遇

诗意解析

诗意概括

刻画荒驿中岁月流逝与羁旅愁思

《句》主题、情感、意象与语气

主题: 羁旅 · 思乡 · 田园

情感: 孤寂 · 惆怅 · 沉郁

意象: 古郡 · 岁华 · 驿舍

语气: 抒情 · 沉郁 · 素淡

格律

仄仄平仄仄仄平,仄平平○仄平平。
仄平仄○平平仄,仄仄○平仄仄平。
平仄仄平平仄仄,平平平仄仄○○。

本诗为七言律诗,押平声韵。

李邦彦生平简介

李邦彦,北宋末年怀州人,活跃于徽宗、钦宗时期。他因外表俊美、举止风流,且善于蹴鞠、填写俚词艳曲,时人称之为“浪子宰相”。在文学史上,其作品流传极少,主要以其特殊的政治身份和“浪子”形象为后世所记,文学成就与影响远逊于其政治争议。

浏览李邦彦全部宋诗与作者介绍 →

东山书院编辑整理