古郡荒藉驿舍卑,岁华羁思两依依。
晓寒破暝清霜凛,暮色笼烟落月微。
风物未谙惟近药,暄凉无定只更衣。
古郡荒藉驿舍卑,岁华羁思两依依。
晓寒破暝清霜凛,暮色笼烟落月微。
风物未谙惟近药,暄凉无定只更衣。
古老的郡城荒芜,驿站房舍低矮破败,
时光流逝,旅居的愁思与这景象一样萦绕徘徊。
清晨的寒气驱散夜色,清冽的霜露凛冽逼人,
暮色笼罩着烟雾,西沉的月色微弱昏昏。
对这里的风物还不熟悉,只能就近采些药草,
天气冷暖不定,只好频繁地更换衣袍。
The ancient town lies desolate, the posthouse low and bare,
As seasons pass, my traveler's thoughts linger with care.
Dawn's chill breaks the gloom, clear frost bites the air,
Dusk's hue veils the mist, the waning moon hangs spare.
Unfamiliar with the scene, I seek herbs near my door,
With warmth and chill uncertain, I change clothes once more.
荒驿羁思映射个体在时间周期中的漂泊境遇
刻画荒驿中岁月流逝与羁旅愁思
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理