低斋结空野,小竹移孤林。
斋闲竹浄好,日媚幽人心。
南方夏厌暑,独此留残阴。
戛雨挫促梦,穿风搜凉襟。
长茵展丽藓,乱歌奏欢禽。
侍奴裹村服,语客抛尘簪。
志高成利犇,思爽生诗淫。
值圣喜盈卷,感古悲入琴。
山迎稳履远,月劝澄杯深。
荣名虽未染,幸亦非烟沉。
低斋结空野,小竹移孤林。
斋闲竹浄好,日媚幽人心。
南方夏厌暑,独此留残阴。
戛雨挫促梦,穿风搜凉襟。
长茵展丽藓,乱歌奏欢禽。
侍奴裹村服,语客抛尘簪。
志高成利犇,思爽生诗淫。
值圣喜盈卷,感古悲入琴。
山迎稳履远,月劝澄杯深。
荣名虽未染,幸亦非烟沉。
低矮的书斋与空旷的原野相连,
几竿新竹仿佛移动了孤寂的树林。
书斋闲静,竹子洁净,景色美好,
阳光明媚,抚慰着幽居者的心。
南方的夏日令人厌烦暑热,
唯独此处还留存着些许残存的凉荫。
雨声戛然而止,打断了急促的梦境,
风穿堂而过,搜寻着衣襟上的凉意。
长长的苔藓铺展如华丽的绿毯,
鸟儿欢快的鸣叫奏出纷乱的乐章。
侍童穿着乡村的简朴衣服,
告诉客人抛开那尘世烦扰的发簪。
志向高远却奔忙于追逐利益,
思绪清爽便滋生纵情的诗篇。
读到圣贤之言,喜悦充满书卷,
感怀古事,悲凉渗入琴声之中。
青山迎接我稳健的脚步走向远方,
明月劝我斟满清澈的酒杯。
荣耀的名声虽然还未沾染此身,
所幸也未曾如烟尘般沉沦消散。
My low hut knots the empty wilds in its embrace,
Young bamboos shift, a solitary grove in place.
The hut serene, the bamboo pure, a pleasing sight,
The sun's charm soothes the heart of one who loves quiet.
In southern lands, summer's heat is a weary load,
Only here lingers a remnant of cooling shade.
Raindrops clatter, interrupting hurried dreams,
Winds pierce through, searching for coolness in my robe's seams.
Long moss unrolls like a splendid verdant mat,
A riotous chorus from joyful birds is heard.
The servant boy wears rustic village attire,
Tells the guest to cast aside his dusty hairpin's fire.
Ambition high becomes a chase for profit's gain,
Thoughts refreshed give birth to poetry's unrestrained rain.
Meeting sage words, joy fills the scrolls I hold dear,
Feeling ancient sorrows, sadness enters the lute here.
Mountains welcome steady steps on a distant way,
The moon persuades the clear cup to be deep today.
Though glory's name has not yet stained this humble state,
I'm fortunate it's not like smoke that dissipates.
孤寂中的认知是对自我与自然周期的体悟。
描写竹斋幽居,寄托孤高自适的情怀。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理