门开岩底洞沈沈,窦乳云泉矢路深。
香石峭峰千载异,龙潭幽穴四时阴。
僧居筑室随高下,客到留小见古今。
南出零陵一舍地,清潇堤上好追寻。
门开岩底洞沈沈,窦乳云泉矢路深。
香石峭峰千载异,龙潭幽穴四时阴。
僧居筑室随高下,客到留小见古今。
南出零陵一舍地,清潇堤上好追寻。
打开山门,岩底洞穴幽深昏暗,
钟乳石如云泉,笔直的小路伸向深处。
奇异的香石与陡峭的山峰历经千年依然独特,
龙潭与幽暗的洞穴四季都笼罩在阴凉之中。
僧侣们依着地势高低建造居所,
客人到来短暂停留,便能从中窥见古今变迁。
向南走出零陵大约三十里地,
在那清澈的潇水堤岸上,仍可追寻往昔踪迹。
The door opens to a cave deep and dim at the mountain's base,
Stalactites, cloud-like springs, and arrow-straight paths lie in profound space.
Fragrant rocks and steep peaks stand wondrous through a thousand years,
The dragon pool and hidden grotto keep their shade despite the seasons' gears.
Monks built their dwellings following the terrain's rise and fall,
Guests who arrive linger briefly, witnessing the past and present in this hall.
South of Lingling, just thirty li away,
On the clear Xiao Dyke, one can still trace and stray.
洞穴探索隐喻对未知领域的认知过程。
刻画澹山岩洞幽深奇崛、云雾缭绕的自然景观。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理